英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文学作品翻译为例探讨翻译中内容、形式对等问题 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-02-10编辑:avenhe点击率:3080

论文字数:9423论文编号:org201102101003491023语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译内容形式功能对等

ite, andtreated herwith an elopemen.t her name’s Emily,and she lives in the eas.t”译文A “我爱我的所爱,因为她长得实在可爱。我爱我的所爱因为她不回报。我的爱我带她到挂着浮荡子招牌的一家和她谈情说爱。我请她看一出潜逃私奔,为的是我和她能长久你亲我爱。她的名儿叫做爱弥尔,她的家住在爱仁里。”[12]译文B “我爱我的爱人为了E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(定了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。”[13]

原文是作者生活的那个时代广为流行的“认罚游戏”:游戏者一般要说六句话,每句话最后一个词的首字母都要一样。我国也有类似的“嵌字游戏”。此段文字在汉译时,关键是如何处理好原文中六个以字母“E”开头的句末结尾词,这样才能有效地传译出原文在形式和内容上的特点。从整体上看,译文B在语法、选词用字上均与原文形式对应,但内容信息传译不清楚。原文中的六个“E”字母开头的词全部照搬原样译出,括号内的汉语意思,译文显得呆板、欧化,未能把原文形式上的特点译出,读者不能从译文中感受到原文形式上的特点,也就不能体会到其中的奥妙。而译文A无论在形式上和内容上均基本上与原文动态灵活对等。译文字斟句酌,大胆摆脱原文结构,极富创造性地将原文六个“E”开头的结尾词译为“爱”或含“爱”字的词语,最妙的是将“east”译为“爱仁里”可谓妙笔生花。这样既在形式上传译出原文的文体风格,又在内容上很好地译出原文的真正含义,读者可以得到与原文读者基本一样的感受。

由此也可证明:当原语与译语有着不同的文化背景时,如果把原语的形式硬套到译语中去就会扭曲原文的语言风格、形式和内容、信息。形式上的对应并不能引出内容的对等。因此,翻译时仅注意形式上的对应是不够的。不论是形式、内容还是文体风格,译者都应努力造就出功能上的对等,这样才有可能做到形式与内容的统一。

综上所述,奈达的翻译理论特别强调“意思优先于形式”,“动态/灵活对等优先于形式对应”。若从交际的角度看翻译,奈达的翻译理论应是很好的“向导”,具有现实的指导意义。[14]但是,奈达的翻译理论并非尽善尽美。在翻译过程中,译者不太可能只把注意力放在原文内容上而完全忽视形式,因为形式也有一定的意义,有时甚至具有论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非