摘要: 旅游翻译是架在中国悠久历史文化与外国游客之间的一座桥梁。冲破传统翻译理论 “ 等值 ”概
念的束缚 , 从一个新的视角 — — — 功能翻译理论的角度分析汉英旅游材料可知 , 常用的翻译方法主要有省译、拆译、篇章整合与改写。
一、功能翻译理论的发展概述
1971年, 卡塔琳娜 •莱思的 《翻译批评的可能性与局限性 》被视为德国功能翻译学术分析的开端。她根据布勒的语言功能论把文本类型分为三种: 信息型、表情型、操作性。不同的文本类型具有不同的语言功能 , 而语言功能又会影响译者对翻译方法本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供的选择。之后贾斯特 • 霍斯 -曼特瑞根据交际理论与行为理论 , 提出了翻译行为理论的模式。翻译行为的目的在于传递跨越语言与文化障碍的信息 , 预计的翻译被描述为源于原文的翻译行为 , 是一种设计一系列角色和参与者的交际过程。它打破传统翻译理论的束缚 , 将翻译放在社会文化语境中讨论 , 而且提出了译者与发起机构之间的互相作用。汉斯 •费米尔于 20世纪 70年代提出目的论 ,其核心概念是: 决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行的目的。根据目的论中最高规则 “目的准则 ” , 一种翻译行为由行为的目的决定 , 即 “目的决定手段 ” 。在目的论的理论框架中 , 决定翻译目的的最重要因素之一便是受众 — 译者心目中的接受者 , 他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。目的论还要求译文必须语篇一致和篇际一致。篇际一致从属于篇内一致 , 两者又都从属于目的准则。 “ 翻译纲要 ”是目的论中又一重要概念 , 即译者根据委托人所介绍的翻译目的、目标语读者、本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供时间、地点及文本的预期目的而形成的综合信息纲要。功能翻译理论的另一代表人物克里斯汀• 诺德全面接受莱思的文本类型理论 , 并且提出了第四种功能即寒暄功能。诺德还将忠诚原则引入功能主义模式 , 并且区分了忠信与忠诚 , 希望解决翻译中的激进功能主义问题 ,
二、英汉旅游材料文体特色比较
1 . 行文中 — — — 中文的华美与英文的简约源于汉民族的审美感觉 , 汉语旅游材料显得更加 “ 文采浓郁 ”些 , 辞藻的渲染加上汉语言常采用的对偶平行结构和连珠四字句, 使得文字力求达到音形意皆美、诗意盎然的境效, 给人以美感。例如从下面 《中岳嵩山 》中节选的一个描写片断中可以有所体会。中岳嵩山, 翠峰挺拔 , 气势磅礴,景象万千。嵩山林木郁葱 , 一年四季迎送风雪雨霜 , 生机昂然。峻极峰上松林苍翠 , 山风吹来 , 呼啸作响 , 轻如流水本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供潺潺 , 猛似波涛怒吼 , 韵味无穷。嵩山秋色 , 少室红叶更是迷人。金秋季节 , 群峰盈金, 树叶流丹 , 峡谷山峰 , 丛丛、簇簇 , 似火、似霞 , 娇艳夺目。英语旅游文体大多风格简约, 结构严谨而不复杂 , 表达直观通俗 , 注重信息的准确性和语言的实用性。在多数情况下 , 景物描写往往用客观的景象罗列来传达实实在在的景物之美, 力求忠实再现自然 , 让读者有一个明确具体的印象。例如: A hugedome covered with ice and snow, it rises t o 14 410 feet( 4 392 meters ) , the highest p int in the CascadeRange . Around it are valleys, old - gr owth forests,waterfalls, ice caves, meadows, and more than 25glaciers .
2 . 文化上 — — — 中文的意境追求与英文的客观描述
汉民族的写作美学一贯追求那种客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美 , 因而人们常常将景物的内在意蕴依附于其外在的表象之上,使具体的景象获得抽象的人格与情感 , 做到情景相融、意境相谐 , 在描绘外界自然美的同时无时不在传递一种超越现实、虚实不定的朦胧之美。例如:轻快的龙舟如银河流星、瑰丽的彩船似海市蜃楼 ,两岸那金本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫。是仙境 ?是梦境?仰视彩鸽翩飞 , 低眸漂灯流霓 , 焰火怒放树银花、灯舞回旋千姿百态 , 气垫船腾起一江春湖 , 射击手点破满天彩球 , 跳伞健儿绽放空中花蕾 , 抢鸭勇士谱写水上凯歌 ……从英语写作审美角度看 , 汉语渲染的这些意象显得过于笼统含糊。西方传统哲学在主客观的物象关系上 , 主张 “ 主客分离 ” , 更多的情调摩仿和再现 , 在描绘外界自然美时 , 总是 “ 站在自然之外 ”去欣赏自然之美 , 语言表达客观现实 , 景物刻画直观明了。例如: The harbor l ooked most beautiful inits semi - circle of hills and half - lights . The col or ofa pearl gray and a fairy texture……ThisArctic sceneryhas a beauty which is the exact halft ones .
三、旅游材料的翻译策略
1 . 省译 有时一些旅游资料中会存在无多大实用价值的表达 , 若全盘直译出 , 势必破坏译文美感 , 致使臃肿堆砌。因此为保证译文流畅通达 , 必须对原文进行删改 , 以有效吸引读者。她 (黄河 ) 奔腾不息 ,勇往直前 , 忽而惊涛裂岸, 势不可挡 , 使群山动容; 忽而安如处子 , 风平浪静 , 波光粼粼。 It tearsand boils al ong turbulently through the mountains and,at s ome p lace, fl ows on quietly with a sedate appear2ance and glistening ri pp les . 对照原文 , 译文中 “群山动容 ” 、“ 安如处子 ” 、“风平浪静 ” 、“势不可挡 ”这类情感书法性的语言已在译文中消失 , 原来那些虚化的意象都在译文中转化为直观具体的物象了。
2 . 拆译 有时由于在句型结构上的差异 , 翻译时译文必须从结构上对原文进行相应的处理。例如: 洞庭湖“ 衔远山 , 吞长江 , 浩浩汤汤 , 横无际涯。朝晖夕阴 , 气象万千 ” 。Carrying distant mountain in themouth and s wall owing the Yangtze River, the vast andmighty Dongting Lake stretches endless . It turns bril2liant bin the morning and gl oomy at dusk . The sceneryabounds in changes . 原句是典本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供型的连珠四字句 , 气势连贯 , 意境深远 , 但译文若按照此句式行文 , 势必逻辑混乱 , 臃肿堆砌。该译文将句子拆成三个短句 , 层次清楚、逻辑分明 , 充分考虑到了文本特征 , 有效地实现了译文的交际功能。
3 . 篇章整合与改写
一些中国特有的表达方式以及汉语独特的语言结构 , 如果照字面译成英语 , 必然使不熟悉中国文化背景的外国游客难以理解 , 因此 , 为了更好地实现预期的译文功能 , 达到吸引游客的宣传效果 , 可酌情对那些一时无法翻译或者勉强译出却让人本
论文由&
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。