有我,我中有你。主张人对自然、 社会的参与,主体介入客体,客体融入主体。因此中国传统思维方式体现了强烈的主体意识。这种主体意识在语言上体现为:句子多以人或隐含以人开头,汉语中处所、 地点也常常作为主体看待,出现在句子的开头。而英语民族由于受亚里士多德的形式逻辑和理性主义的影响,强调理性,强调主体与客体的物我二分,主客分明,强调客观性,客体意识突出。在语言上则体现为主语的客观性,句子常以物体、 抽象概念、 抽象名词作主语。有时甚至用没有实际意义的代词it 作形式主语,以体现英语客体意识突出的特点。英语中被动句的频繁使用也是英语客体意识的体现。 主体意识与客体意识的差异对翻译技巧的学习有着极强的宏观指导意义,它要求在英汉互译时,译者必须从符合译入语表达方面的主体意识或客体意识的宏观角度思考问题,选择恰当的语言形式。汉译英语以物体、 抽象名词、 抽象概念以及非人称用代词 it 作主语的句子时,应转换成以人或隐含以人开头的句子,以符合汉民族强调主体的思维方式,突出主体的自我中心性。例如: 7. His new book hits off the American temperament with amazinginsight .他在新作中对美国人性恪的描写可谓洞察秋毫。
8. A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leav2ing a rifle.我看开那个单人掩体速度快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。同样,英译汉语句子时,也要作相应的转换,选择符合英语强调客体意识的主语,更好地传达原文的意义。 例如:
9. 他开车时心不在焉,几乎闯祸。His absence of mind during the driving nearly caused an accident .
10.热烈欢迎世界各地的客商来此建立和发展贸易关系。Customers f rom various count ries and regions are warmly wel2come to establish and develop business contacts.对于上述两个句子,学生多译为:He was absent minded when he drove his car and he nearly causedan accident .We warmly welcome customers around the world to come here toestablish and develop business contacts 上述两个译句明显体现出汉民族主体的自我中心性对翻译的影响,第一句译文突出的是 “他” 的一切行动,是他闯祸。第二句译文增添了汉语中隐藏的主语 “我们” ,强调的是 “我们” 的态度。虽然也能达意,却不符合英民族的思维方式和语言习惯。因此,只有不断地向学生输入主体意识与客体意识差异的知识,才能在学生的知识系统里形成有关的知识体系,内化成先在的知识,从而给翻译以宏观的指导,提供方法论的帮助。 四、 词类转译与名词优势、 动词优势英译汉时,我们经常会遇到名词、 介词、 形容词、 副词转译为动词,汉译英时,我们经常会遇到动词转译为名词、 介词、 形容词。这种翻译技巧与英语是名词占优势的语言,汉语是动词占优势的语言(潘文国,1997)密切相关。英语重形合导致动词的使用受到限制,而名词、 介词、 形容词、 副词的使用非常活跃,表现力特强。汉语重意合,动词的使用不受限制。因此,英译汉时,就要作相应的词类转换。例如:
11. G overnments are using the Net to build competitive advan2tage , to improve services to citizens , and to provide very tangible evi2dence of efficient use of tax monies.政府利用英特网络来建立竞争优势,改进对公民的服务,并能为政府有效使用纳税人的钱提供确凿的证据。( 《英语世界》 ,1999(5) ,15 页) 。原句的 use 译为动词 “使用” ,相应地,efficient 就要译为副词。汉译英时,要利用这一特点,确定译句的谓语动词,然后将其他的动词转换成相应的名词、 名词短语、 形容词、 介词及介词短语等。例如:
12. 你们一定知道, 这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。You are well aware that this type of typewriter is portable and du2rable , economical and practical for high school students.原句中动词较多,译文中选用 “知道” 作主句的谓语,在宾语从句中使用联系动词,其他的动词转换成形容词和介词。
五、 结论 以上讨论表明,翻译技巧教学与英语汉语宏观的语言文化对比知识的有机结合能为初学翻译的学生提供方法论的指导意义,使他们在较高的思维层次思考问题。笔者认为在未来的翻译统编教材中应该对与翻译有密切关系的宏观语言文化对比知识做专题介绍。
[参考文献]
[1 ]陈定安.英汉句子结构比较[M ] . 1987.
[2 ]陈宏薇 1 汉英翻译基础[M ]1 上海外语教育出版社 ,1998.
[3 ]刘宓庆 1汉英对比研究与翻译[M ]1 江西教育出版社 ,1991.
[4 ]潘文国 1汉英语法对比纲要[M ]1 北京语言文化大学出版社 ,1997.
[5 ]沈苏儒 1 论信达雅 — — — 严复翻译理论研究[M ] . 商务印书馆 ,1998.
[6 ]王树槐 1 关于本科翻译教学的思考[J ] . 中国翻译 ,2001 , (5) ,36 - 28.
[7 ]张培基 1 英汉翻译教程[M ] . 上海外语教育出版社 ,1980.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。