度》 ) , The N et《网络情缘》 (直译 《网络》 )。
国产片 《开国大典》 再现了自1921 年至1949 年发生在中国的重大历史事件, 主要侧重的是中华人民共和国诞生的经过, 影片结尾才描述了开国大典的壮观。所以被译为The B ir th of Ch ina, 而不能直译为The Grand Ceremony of The B ir th of Ch ina .下面这些影片名的英译同样是运用了直译加意译法:《夜幕下的哈尔滨》Harb in Enveloped in Dark2ness ,《城南旧事》 O ld Days in Sou thern Beijing。上面讨论了采用人名、 地名、 事物名称等作为片名的情况下, 以观众是否熟知为原则分别采取直译或意译。 还有另一种方法, 就是先直译再结合影片内容适当增词。这种直译加意译法更为巧妙。如美国动画片Tarzan 被译为 《人猿泰山》 , 既保留了主人公Tarzan 的音译, 又突出了其半人半猿的身份, 可谓形神兼备。又如: Fo r rest Gump《阿甘正传》 , Stuar t L it t le《小老鼠斯图尔特》 。再如 《刮痧》的英文译名: The Guasha T reatmen t (刮痧本为中医传统疗法名称, 英语中没有对等词。若仅取音译, 西方人不知为何物, 所以加上 t reatmen t 一词以助理解。 )
二、 电影片名翻译应注意文化的反映在讨论了电影片名英汉互译的原则和方法后,我们以一些实例进行分析, 来说明翻译实践中的具体思路及应注意的问题。如由美国影坛巨星亨利方达主演的O n TheGo lden Pond, 是一部反映老年人生活的写实片, 先直译为 “金色池塘” , 有译者建议译为 “金湖暮辉” 。 影片中编导对湖畔的残阳暮辉, 晚霞中的飞鸟, 夕阳映照的小船等场景作了浓墨重彩的渲染, 着意烘托人物性格和影片主题的内涵,“暮辉” 又点明了原名中“金湖” 金的含义, 即夕阳余辉在湖面反射出的闪闪金光, 形象地比喻主人公夫妇恩爱如初、 甜蜜幸福的暮年生活。 “金湖” 直译自原名,“暮辉意译于影片内容, 直译与意译相溶的译名, 比直译简短含蓄, 信息容量大, 对观众更能起到导视作用。国产片 《霸王别姬》 曾获第 46 届法国嘎纳电影节 “金棕榈奖” 。它讲述了京剧 《霸王别姬》 的演员50年的爱与恨, 信赖与背叛, 还有真挚的爱情与同性恋, 以及 “文化大革命” 对艺人的摧残与迫害。 该片在法国上映时轰动了影坛。 毫无疑问, 曲折的情节与高超的演技是主要原因, 但片名的成功翻译也许起到了一定的宣传作用。它的英译名最终被确定为下面的 第 三 种: ( 1 ) Xiang Yu the Conquero r B idsFarew ell to H is Concub ine; (2) Empero r Chu andL ady Yu; (3) Farew ell to M y Concub ine . 译本(1)用的是直译法, 但长句不宜作片名。译本(2)用的是直译加意译法, 但较为平淡。译本(3)也是用的直译加意译法, 译者运用关键词 farew ell 和 concub ine突出了故事的爱情题材与悲剧气氛, 而且信息功能、美感功能、 祈使功能俱佳, 必然能打动浪漫的法国人。
刚刚获得奥斯卡奖的另一华语片 《卧虎藏龙》 描写的是武林恩怨情仇, 反映了江湖中人明争暗斗、 错综复杂的关系。 其片名也暗示了人上有人、 天外有天的哲理。它的英译名Crouch ing T iger H idden D rag2on 是按原意直译的, 读起来朗朗上口, 富有美感, 但笔者认为仍不够理想。原因如下: (1)中西文化中某些动物的附加色彩及意象不尽相同甚至大相径庭。虎和狮在汉语中都是勇猛的象征; 英语文化中不排斥虎的这一寓意, 但倾向于后者, 如用 li on- hear ted表示勇敢。龙在汉文化中是权力、 力量、 吉祥的象征; 然而在英语文化中, 龙乃是一种恐怖的怪物(英语 词 典 中 的 释 义 为“myth ical mon ster likerep t ile” )。译文中保留 “虎” 字无可厚非,“龙” 则实不可取。(2)中文片名中 “卧虎” 与 “藏龙” 都是褒义词。而英文译名中 “crouch ing t iger” 是褒义 ,“h iddendragon” 则是贬义。可见, Crouch ing T iger H iddenD ragon 非但没有忠实地传达原文的思想内涵, 反而导致误解。笔者建议另辟蹊径, 运用意译法, 以避开“龙” 这一带有强烈文化反差的字眼, 并尽量保持原文的寓意及效果。笔者试图将其译为The L i on’sRoar (雄狮怒吼)。一来英语国家人士对此耳熟能详, 二来也正好表达了故事主人公李慕白从厌倦江湖、 藏而不露到逼上梁山最终与仇敌同归于尽的英雄形象。
电影和电视是一门综合艺术, 电影片名的英汉互译同样蕴含着翻译学(特别是社会符号学翻译法)的基本理论与方法。从翻译中领悟其中所折射的文化, 又由文化的折射来润饰翻译, 为翻译的完美服务, 这才能达到最终的文化交流的目的。因此, 影视片名的翻译不仅要遵循正确的翻译原则和方法, 更需要文学家的灵感和艺术家的匠心。对电影片名的翻译既要传情达意, 吸引观众, 又不能牵强附会, 古怪离奇。这样才能使译名脍炙人口, 广为传诵, 经久不衰。
参考文献:
[1 ] 陈宏薇. 新实用汉译英教程[M ] . 武汉: 湖北教育出版社,1996 .
[ 2 ] 谢勤. 漫谈电影片名的翻译[J ] . 武汉大学学报, 2000, (5).
[3 ] 胡文仲. 语言与文化[M ] . 北京: 外语教学与研究出版社,1998 .
[4 ] 华先发. 新实用汉译英教程[M ] . 武汉: 湖北教育出版社,2000 .
[ 5 ] 马光主. 英语翻译技巧[M ] . 北京: 中国书籍出版社, 2000 .
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。