nexhaustible inspirations. (卢敏,2007)从以上对比可以看出,第二种翻译能真正的从原文作者的角度来理解“天使般的行文“和“起承转合”的确切含义,理解准确,深入。在很多时候,如果译者只是“就事论事”地字面理解文章,而不是从翻译的角度出发对原文作者的意旨和意向读者的感受进行深入理会和解读,则会导致译文含意肤浅。
三、翻译中的准确表达
准确的理解是基础,地道的表达是关键。对“地道”二字的理解取决于对不同文体作品的审美认知和目的语的表达习惯。科技论文,社科文章和文学作品都具有认知的价值,可与前两者不同的是,文学作品另具有审美价值。读者阅读文学作品时,虽然也能从中获取一些知识,但更主要的是能产生强烈的情感活动,得到审美的喜悦。文学作品中的表达,须具有准确性和表现力,语言具有生动性和形式美。(郑达华,1999)例如:
4.记得最有乐趣的节,莫过于年终的“谢天地”。那谢完天地之后,母亲用福礼汤(鸡肉汤)下的银丝面条,其鲜美无比至今还留下十分美好的记忆。
“谢天地”和“福礼汤”指的是阴历年终的除夕晚上,家人一起吃团圆饭前供奉天地的传统仪式,其中包括点蜡烛,燃香火,拜谢天地祖宗等的仪式。考虑到文化差异,如何尽可能准确地表现其中的意思呢?请比较以下两个译文:
Version I :
As I know recall it, no other festival held greater fascination for me than “Thanksgiving” ceremony held at the end of the Chinese lunar year. To express gratitude to Heaven and Earth, Mother would use, among other dishes, “Thanks-For-Happiness Soup”(chicken and meat soup)as one of the offerings, and the rituals over, she would cook the whitest and finest noodles(called “silver-thread noodles”) in the broth. The delicious taste lingers to this day.
(居祖纯,2000)
Version II:
As I now recall it, no other festival held greater fascination for me than “Sacrificial ceremony for Thanking Heaven & Earth held at the end of the Chinese lunar year. To express gratitude to Heaven and Earth, Mother would use, among other dishes, ”Thanksgiving Soup(chicken and meat soup) as one of the offerings, and rituals over, she would cook the whitest and finest noodles(called “silver-thread noodles”)in the broth. The delicious taste lingers to this day.
由上对比可以看出,第一种译文模仿thanksgiving来引起译语读者的文化共鸣,同时又用增词“at the end of the Chinese lunar year"和 “Heaven and Earth”来指明它们的不同之处。Thanks-for-Happiness Soup也包含了它的赐福之意,不失为一种较为达意的译法。但如果只用thanksgiving仍没有较完整的表达了具有供奉天地特色的中国传统仪式“谢天地”,语意表达不够完整。另外,既然“福礼汤”有感谢天地赐福之义,此处虽然表达了感谢赐福,但是并未体现出来自天地之福,读者会因获取信息不够充分而感到模糊。而相比之下,第二中译法则尽可能完整准确地表现了语言的意思。
谈到语言的准确和表现力,语言的生动性和形式美,诗歌的翻译最能说明这一特点了。请看一例诗歌的英译。
5.《送友人》
李白
青山横北郭,白水绕东城。
此地为一别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧斑马鸣。
Version I :
Green hills range north of the walled city,
The White River curves along its east.
Once we part here you'll travel far alone.
Like the tumbleweed swept by the autumn wind.
A floating cloud---a wayfarer's feeling from home,
The setting sun--- the affection of an old friend.
Waving adieu, as you now depart from me.
Our horses neigh, loath to part from each other.
Version II:
Blue mountains bar the northern sky;
White water girds the eastern town.
Here is the place to say goodbye;
You'll drift like lonely thistledown.
With floating cloud you'll float away.
Like parting day I'll part from you.
You wave your hand and go your away;
You steed still neighs, "Adieu, adieu!"
(许渊冲,2003)
以上两则译文都把目的语语言的表达发挥到了极致,难分上下。相比较而言,第一种更真,第二种更注重美;第一种更形似,第二种更神似。真和美自然是相对而言的,也可以是仁者见仁。但是,两种译文都尽可能地做到了极高的 准确性和表现里,语言生动,形式接近。
四、结语
综上所述,理解和表达是翻译的两个主要过程。首先是译者在源语文化下的原文文本进行正确并反复多次的理解和解读。其次,是译者在结合其透彻的理解之下尽可能高的准确性和表现力。译者在用目的语表达时,应考虑到语言的准确性和表现力,语言的生动性和语言的形式美。本文算是就翻译过程中理解和表达这两个关键步骤的一点补充吧。
参考文献:
陈刚. 二次解读:不可或缺的翻译过程〔J〕. 浙江大学学报(人社版),2003(4).
范仲英(编著).实用翻译教程〔M〕.北京:外语教学与研究出版社,2004.
方梦之(主编).实用文本汉译英〔M〕. 青岛:青岛出版社,2003.
居祖纯(编著).高级汉英语篇翻译〔M〕. 北京:清华大学出版社,2000.
卢敏(主编).英语笔译实务2级〔M〕.北京:外文出版社,2007.
许渊冲.文学与翻译〔M〕.北京:北京大学出版社,2003.
郑达华.文学翻译重在审美效果〔J〕. 中国翻译, 1999(6).
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。