英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语境对翻译的影响

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-18编辑:gcZhong点击率:3853

论文字数:4173论文编号:org200906181358156740语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语境翻译语言因素非语言因素

摘 要:语境对于翻译有着重要的影响。语境可以分为语言因素和非语言因素。语言因素是指在翻译的过程中,词义的选择要依赖语篇上下文提供的信息;非语言因素说的是语篇内隐含的文化、社会和事件背景对翻译起着制约的作用。译者只有在对语境做出全面的分析后,才能找到较为妥善的翻译策略,创制出让人满意的译文。 所谓语境,顾名思义,也就是产生语言活动的环境,包括时间、空间、语言交际参与者及语言活动的目的等等,反映在文字材料中亦称上下文。语言的目的在于交际,因此任何言语活动都是在特定的环境下进行的。这种环境可以理解为“话题的背景语境、社会文化时空语境、交际双方共享的信息背景语境”。[2](叶苗,36)语境分析是把握原文的意境气氛的一个重要手段,因为“语言总是在一定的交际环境中使用的,因此,分析语言现象,必须把它和它所依赖的语境联系起来,离开一定的语境,把一个语言片段孤立起来分析,就难于确定这个语言片段的结构和意义。”[3](张志公,1982)英国著名翻译理论家纽马克指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”[1](PeterNewmark,113)语境的失察会影响译文的感染力,而语境分析的失误会直接导致译文的败笔。胡壮麟先生将语境分为三个层次:“(1)语言语境(linguistic context),亦称上下文,指语篇自身的结构及逻辑连贯;(2)情景语境(situ2ational context),指的是语篇所涉及的具体场景、事件及参与者;(3)文化语境(cultural context),即语篇所涉及的文化、社会背景。”[4](胡壮麟,112)笔者在本文中把语境划分为语言因素和非语言因素两大部分,二者相辅相成,共同制约着人们交流的语言。前者决定语言形式的语义内容及特征,即所谓纯语言意义(intralinguistic meaning),后者决定语言内容的语用价值,即所谓的超语言意义(extralinguistic meaning),也即所说的隐含意义。 1 语言因素的影响语言因素指语言系统内部各语言单位的相互关系,既包括文章或言谈中词与词、句与句之间的搭配关系,也包括段落与段落、篇章与篇章之间的相互关系及呼应关系,正是这种种关系制约着语言表达的确切语义。对于词语定义与语境即上下文之间的关系,纽马克有过论述,他说:“一个常见的毛病是无视语境。”(PeterNewmark,110)中国古人对于字句篇章之间的关系也有过精辟的论述。《文心雕龙》里说:“夫人之立言,因字而生句,因句而成章,积章而成篇。篇之彪炳,章无瑕也;章之明靡,句无坫也;句之清英,字不妄也。”我们来看下面的例子:Reporters are then sent to cover the events.然后派出记者去采访这些情况。He covered him self with a blanket.他给自己盖上了一床毯子。W hen the water boils,take the cover.当水开的时候,把盖子揭开。This dictionary does not cover all the Englishwords.这本词典不包括全部英语单词。可见,同一个英文单词,由于语境的不同,在汉语中翻译的意思是完全不同的。而汉语中的词译成英语也是很多样化的。比如,汉语中的一个“吃”字,在英语里就复杂多了。若只认定一个“eat”或“have”,必然导致误译,也就不能传递原文意境了。如下例:The medicine is to be taken three times a day.一天吃三次药。This is a hard way to earn a living.这碗饭不容易吃。You’re like a toad trying to swallow a swan.你真是癞蛤瘼想吃天鹅肉。我们再看一个例子:He was not the eldest son of his father for noth2ing.译文:他作为他父亲的长子并不是没有道理的。作为父亲的长子,究竟有什么道理可言?凭逻辑常识我们知道,此句大有问题。翻开《新英汉词典》,我们就能解决这个问题。For nothing的解释:(1)免费,不要钱;(2)徒然,没有结果。These in2vestigations are not done for nothing.这些调查工作自然不是白做的。All efforts of the enemy went fornothing.敌人的力气完全白费。很明显,此句中的for nothing应为释义(2)。改译:他作为他父亲的长子自然不会没有好处。另外还有一个例子:Lo Cho-ying,full of enthusiasm,said,“Put 50in a p lane naked.It’s only three hours!”译文:罗卓英热情极高。他说:“光着膀子,一架飞机可以装50人。反正空中时间只有三个小时。”这个译文滑稽得近乎荒诞:为了减轻载重,世界上竟然有让人光着膀子登飞机的事!稍加分析,我们不难发现,此处的naked所修饰的并不是人,而是飞机。《韦氏大学词典》对naked一词的解释是:scantily supplied or furnished,lacking embellish2ment.空舱不带座椅装备。李运兴指出:“词汇的意义不是由词典决定的(当然,词典为译者提供了重要的参考词义),而是由语境及上下文决定的。”[5](李运兴,18)翻译中离开语境去谈词义,译者便会有如置身于词义的汪洋大海之中。要确定词义,必须依靠语境提供的方方面面的信息。语境信息会告诉译者单词的哪一个用法和意义才是最适合原文的。有些单词词典所给的定义只是概括性的,照搬词典的定义势必造成误译。只有根据语境提供的信息,才能够从概括的定义中筛选出最适合语境的意义。 2 非语言因素非语言因素指语言系统外部没有具体书面文字形式而与文章或言谈内容有关的因素。它涉及多个方面:如作品所处的社会文化背景,包括原文作者的观点、态度,原文所处的时代背景及原文涉及的风土人情、传统习惯等;作品人物所处的具体言语情景,包括作品中人物的身份、地位,人物在具体的言语情景下的心态,说话人的语气、表情及姿态等。这些在文字上没有具体表现形式,却又与作品所表达的内容密切相关,影响着作品语言的确切含义。这就要求译者有较高的语感,即对双语(源语和目的语)的感知力。我们知道,作为译者,在翻译过程中自始至终要受到两方面因素的干扰。一方面,他必须熟悉源语的语言文化,凭语感把握原文的精神,另一方面又必须排除源语的语言模式的干扰,用地道的目的语进行翻译创作,把握好译文的结构、语气。译者作为语言交际的运作者,不仅要忠实地传达原文语言层面的意义,而且还应忠实地传达原文的言外确切意义,并考虑译文对其读者所产生的同等的言外效果。译者既是原文读者,又是译文作者,他既要能明白原文作者预期其读者所做出的反应,而且还要以此为基础,设法使其译文读者也能产生犹如原文读者应产生的共鸣。若能如此,译者所承担的跨语言文化的交际任务才算圆满完成,而由此所创作的译文也才可称为上乘之作。上个世纪70年代,中国当代翻译家杨宪益极其夫人合译《红楼梦》全译本问世,使中国译坛为之一振。笔者认为,杨译本中对《红楼梦》的翻译深得原意,圆润流畅,表达出了原文的神韵和语言的风格。张培基认为杨译本是“值得推荐的优秀英译本”。[6](张培基,39)而杨宪益之所以能做到这一点,在很大程度上归功于对语境的掌握上。例如:天天丢下笆儿弄扫帚。(第四十七回)译文:Herwork is never done.笆儿,又称作“钯儿”,是中国古代的一种手工农具。如把它硬译过来,外国读者会百思不得其解,所以翻译的时候必须根据语境考虑这句话真正的含义。本句意为搁下这种活儿,又做那种活儿,手脚勤快。这里贾母用来形容凤姐勤快、泼辣而能干。这种译法不仅准确地表达了隐含的意义,又能衔接上下文,也突出了风姐的性格,较全面地保持了原文的风格和意义。又如:林黛玉道:“兔死狐悲,物伤其类。”(第五十七回)译文:Tai-yu exclaimed in distress and sympa2thy.在西方读者心中,兔子和狐狸是各自独立的动物,各得其所,各不相关,他们不会明白“兔子死了”,为什么“狐狸会伤心”。其实此句中中国习语有其自古的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非