英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文化翻译观看汉语习语的英译 [8]

论文作者:叶玲论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:12466

论文字数:5761论文编号:org200904102302439746语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:domesticationforeignizationcultural translation theorChinese idioms归化异化文化翻译观汉语习语

a short note is needed: In the Northern and Southern Dynasties when the State of Chen (A.D. 557-589) was facing its demise, Xu Deyan, husband of the princess, broke a bronze mirror into halves. Each of them kept a half as tokens in case they were separated. Soon afterwards, they did lose touch with each other, but the two halves of the mirror enabled them to be reunited. In this way, the idiom’s deeper meaning can be known expressively. 3.2.3 Literal translation with additional remarks This kind of method is different from the above one. In some way, the images and cultural meanings of idioms can be directly transferred into English during translation. Additional remarks usually embodies in phases, one or two short sentences. (7) 目不识丁-one does not recognize 丁, one of the simplest character in Chinese Some people consider that the character “丁” should be translated into “ABC”. However, “丁” reflects the unique Chinese character culture. If it is translated into “ABC”, the exact meaning of “丁” and the culture behind it cannot be reconstructed explicitly in English. On the other hand, for the sake of making English readers understand and know more about Chinese characters, a brief illustration is needed here. The character丁 is a very simple one for the Chinese. By explaining in this way, the reader can get the connotation while perceiving the image of Chinese character. (8) 泥菩萨过河-the clay idol fording the river “泥菩萨过河”it is a special Chinese idiom. Translators can firstly translate it directly into “the clay idol fording the river”. Such a translation preserves the vivid feature of the idiom. And secondly, translators should pulse an additional remark to explain the exact meaning of the idiom, i.e., “it is more than one can do to save himself from disaster.” In this way, the features of Chinese culture can be retained in translation and English readers also can appreciate the whole idiom better. (9) 临时抱佛脚-to embrace Buddha’s feet in one’s hour of need—to seek help at the last moment In western countries, many people believe in Christ. Therefore, they cannot easily understand what “临时抱佛脚” really means if it is translated into “to embrace Buddha’s feet in one’s hour of need”. Perhaps they would be confused about what “Buddha’s feet” is. So a short explanation is necessarily added after it, that is, “to seek help at the last moment”. By illustrating in this way, they can understand the idiom more exactly. 3.2.4 Literal translation pulsing free translation Sometimes, in order to express more exactly and effectively about Chinese idioms, translators may choose free translation as a secondary tool to transfer the connotations of Chinese idioms more completely. Of course, translators should use literal translation first to preserve the image and expressions of the idioms and then take free translation into account to reproduce the cultural connotations of Chinese idioms more completely. Examples are as follows: (10) 风餐露宿-braving the wind and dew Here “风”and“露” can be translated directly into “wind” and “dew”, but“餐” and“宿” here cannot be translated straight into English counterparts “have a meal” and “stay overnight. Therefore, translators have to translate“餐” and“宿” into “braving”. Such a translation not only preserves the original features but also make the connotations accepted completely. (11) 戴着斗笠亲嘴,差着一帽子-it’s like kissing in straw helmets—the lips are far apart! We can see from the example that the former p论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非