由功能语法看翻译的不对等 [2]
论文作者:涂兵兰论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:5049
论文字数:4249论文编号:org200904022044027283语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:不对等系统功能语言学经验功能文化语境翻译方法
为物质过程( Fletcher)和心理过程(许渊冲).其中过程的参与者和环境成分更是大相径庭。除此以外.原诗中物质过程只有1个,而其余过程占3个。这说明诗人重在写景状物.借景抒情。在自然景物中体现人类活动的生动画面。Fletcher译文中物质过程有3个。说明整首诗中的事物和人都处于运动当中.读者所欣赏到的是一幅动态的画而:太阳正在冉冉升起.狗在叫.门在开.我们在风雪中归来。许译中物质过程有2个.其余过程也有2个。这说明他所呈现在读者而前的是动静相对的一个画面。在这里而有寂寥的山庄.落寞的小屋.孤独走在风雪中的我。应该说许译更接近原文。这两个英译本的差别却是源于译者各自的生活经验。
2. 中西翻译方法上的差异
袁行霈在《中国诗歌艺术研究》中提出了两个新的概念:宣示义和启示义。一首诗艺术上的优劣.在一定程度上取决于启示义的体会能力。体现在翻译理论方而.就中国和美国而论.大致是中国传统文化教育更重宏观.美国当代文化教育更重微观。中文是比较艺术的文字重意合。往往说东指西,比较模糊。英文是比较科学的文字,说一是一,说二是二,比较精确。西方强调直译,善于运用语言学的理论去研究翻译,体现了现代化的科学精神。中国强调意译,长少从占典文籍中找到灵感,显示了占老的艺术传统。例如:对于标题Fletcher并没有去进行逐字翻译,而把它译成概念很广泛的咚人的景色”。许译也没直译,也是根据诗的内容意译为,“下雪的晚上投宿在芙蓉山”,而在这方而许译明显更忠实,更达意。
3. 文化语境的差异
中国诗人说的”旧暮”.想的可能是自己到垂暮之年。而”苍生”‘尚远”.想到的是仕途坎坷.前路茫茫.归宿不过是”苍生””白屋””鉴门”。因此心情和寒人一样凄凉一片灰色。噪门闻”犬吠”写出了山村寂寥.伏吠’,似乎步{不是友好的欢迎.而是农业社会封闭自守的吠声.恤七雪夜归人”一个“归”字写出了中国人对家的眷恋.反映了中国文化中家庭观念的重要性。在这首诗中.大自然和诗人的心情显得很和谐.但关系却步{不友好.这反映了中国文化的消极而。Fletcher把”旧暮”改成”日出”.把”苍山”换成”紫山”.这就把唐诗中噶色苍茫”的灰暗情调换成了朝霞满人的紫红色彩。把中国占代的文化教育翻成西方现代的文化了。牧归人”译成我们”这又破坏了唐诗的孤寂感受。“犬吠”,似乎也在欢迎我们胜利归来。这就完全改变了唐诗的情绪.意象完全成了西方人的乐观进取.意气风发了。由此可见英国人在翻译中往往不自觉地按照西方文化精神来解释中国文化。语境的存在使看似简单的翻译变得复杂无比.使翻译从符号的转换上升到集文化交流、文学比较、美学和艺术再现为一体的综合性活动。具体的语境决定了翻译过程中的一切细小的问题—择词、修辞、风格等等。而翻译.只有彻底地参悟了语言和言语环境.才有可能重现原文”达到翻译的最高标准。
从以上的分析.我们不难看出.包括诗歌在内的各种翻译在还原原文的信息时.必定会出现这种局而.即有些信息会在译文中能够被还原.而有一部分信急在语际转换中丧失.要达到完全功能对等几乎绝对不可能.不对等是绝对的.对等是相对的。垅论是奈达和卡德为代表的交际学派的等值论.还是以威尔斯为代表的翻译科学派所提出的等值都带有明显的理想主义色彩。"( Gentzler, 2004)。其研究仍有许多尚未解决的矛盾,其体系仍不够完善,缺少语言实例。威尔斯本人也承认,日前最大的问题是文学作品的等值判断。除基本信息外,语言学的深层结构容纳不了意义所涉及到的语用因素,如语境,上下文等,也不可能保证忠实表达翻译所需要的文体,风格,感情色彩等各方而的信息。
参考文献:
[1] Baker, M. In Other Words: A Course Book On Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2] Bell, R. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[3] Gentzler E. Contemporary Translation Theories [M[. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 2004.
[4] Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[5] Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
[6] Nida, E. A and Taber. C. R. The Theory And Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.
[7] Wilss, W. The
Science of Translation: Problems and Methods [M]. Cunter Narr verlag Tubinger, 1982.
[8] 黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[9] 许渊冲, 文学与翻译[M].北京:北京人学出版社,2003.
Study of Unequivalence in Translation from the Perspective of Functional Grammar
TU Bing-lan
(Guanndong Institute of Education, Guannzhou 510303, China)
Abstract: In translation, equivalence is the aim of all the translating methods, but equivalent effect is a concept, which is hard to operate and reach an agreement. Translation theorists at home and abroad have elucidated it from different aspects. Systemic Functional Grammar applied discourse analysis to translation studies, which opens up a new field. It also stresses experiential function and cultural context, which provides theoretical base to analyze the unequivalence between the two English translations and the original of a poem written by Liu Changqing in the Tang Dynasty.
Key Words: uneuivalence; Systemic Functional Linguistics; Experimental function; culture context
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。