The output hypo
thesis theory and English translation
Abstract: The output hypothesis theory emphasizes the role in the output stimulating learners' cognitive,
https://www.51lunwen.org/ verify the hypothesis in two language acquisition, has the important inspiration for professional implementation of "process oriented" translation teaching method.
Key words: output hypothesis; translation teaching; "results-oriented"; "process oriented"
摘 要:二语习得中的输出假设理论强调输出在激发学习者认知、验证假设方面的作用,
代写留学生论文对我国高师英语专业实施“以过程为导向”的翻译教学法有重要启发。
关键词:输出假设;翻译教学;“以结果为导向”;“以过程为导向”
穆雷(1999:1)在《中国翻译教学研究》中指出,“对外语专业的毕业生来说,他们的英语水平主要体现在口笔译能力上,听、说、读、写几种能力最终都要从翻译能力上体现出来,因此,可以说,翻译能力是学生外语语言和知识能力的综合体现。”高师英语专业翻译教学是培养我国急需翻译人才的重要途径之一,其教学的最终目的就是提高学生的翻译能力。然而,目前高师英语专业翻译教学现状并不理想,无法切实帮助学生提高翻译能力。针对此现状,本文以语言输出假设为切入点,着眼点在于借鉴其输出在激发学习者认知、验证假设方面的作用对我国高师英语专业翻译教学的启示。
一、语言输出假设
根据二语习得理论研究,语言的学习过程可以分为输入(input)和输出(output)。简单说,输入即听、说,输出即读、写、译。二者在语言的教与学中相互促进,共同促进语言的习得。加拿大著名的二语教育学者Merrill Swain 教授在长期研究加拿大法语沉浸式教学的基础上,1995年提出了输出假设。她认为,“语言输入是必要的,但并不是实现语言习得的充分条件;要使学习者达到较高的外语水平,仅靠可理解输入是不够的,还需要可理解输出;
英语论文网学生需要被逼着( pushed)充分利用现有语言资源,需要对将要输出的语言进行思考,使它更恰当、更准确、更容易理解。只有这样语言学习才能从语义加工过程(semantic processing)过渡到句法加工过程(syntactic processing)”(李萍;2006:60)。
Swain在承认语言输入的作用的基础之上,更强调语言输入对语言习得的重要作用。输出假设强调输出在激发学习者认知、验证假设方面的作用是本文要关注的。一方面,语言输出可以唤起学习者的意识。目标语的输出可以使他们认识到他们所要表达的内容与他们所想要表达的内容之间的差距,使学习者自主地对自己所用的语言形式进行反思,换另外一种更准确的方式传达信息,从而培养了学习者学习语言的自主性;另一方面,语言输出可以有效地验证目标语的结构和意义假设。学习者输出的一些言语信息或者表达方式,正确与否他们往往把握不大,但他们可以通过输出从接受对象得到即时的反馈,特别是教师的反馈对他们帮助很大。根据Swain的输出假设理论,我们构建的应该是一个教与学互动式的外语教学课堂。将该假设用于高师英语专业翻译教学中就是要改变“以结果为导向”,教与学缺乏互动的传统教学方法。
二、高师英语专业传统翻译教学法——“以结果为导向”
在高师英语专业传统翻译教学中,教师往往采用“以结果为导向”的翻译教学法。此种教学方法即,如连淑能(2007:32)所述,“教师着眼于学生译文的评价,如理解是否正确、译文是否流畅等,对学生的翻译过程重视不够,忽视学生在翻译过程中所遇到的问题,缺乏对学生的引导,
代写英语论文更谈不上帮助学生发现问题、分析问题和解决问题了。”具体做法就是,教师将选好的翻译材料发给学生,学生课堂上或课后完成作业后上交,教师批改,然后教师课堂进行讲评,最后分发标准参考译文。运用此种教学法,课堂教学中,完全以教师为中心,教师讲,学生听,师生之间缺乏互动、交流。
三、语言输出假设对高师英语专业翻译教学法的启示——“以过程为导向”
借鉴语言输出假设理论研究成果,对改善目前我国高师英语专业传统翻译教学有所启示。将语言输出假设引人高师英语专业翻译教学,就是要摈弃传统的“以结果为导向”的教学法,在教学中,引入与之相对的“以过程为导向”的翻译教学法。“以过程为导向”的翻译教学,是指“翻译教师在翻译教学中引导学生积极主动地关注翻译过程,围绕翻译过程展开教学”(朱玉彬、许钧,2010:84)。
以过程为导向的翻译教学关注的是学生的翻译过程和方法。此种教学法,首先教会学生的是如何去思考,如何将原语重视通顺地表达出来,启发学生为寻求最佳译文所作出的思维努力,并掌握语言之间相互转换的技巧和能力。通过翻译课堂教学输出,学生在课堂上将他们在翻译实践中所出现的问题全面、真实地展现出来了,并获得了解决问题的启发。同时,在教与学的课堂活动中学生对翻译转换的基本理论、技巧进行了验证,翻译教学对学生能力的指导作用也真正得以体现。
四、结语
综上所述,语言输出理论对解决高师英语专业传统“以结果为转向”的翻译教学法的不足有针对性。对实施“以过程为导向”的翻译教学法有很好的启示作用。有效地利用翻译输出过程,不仅可以提高学生的翻译能力,还可以提高学生的思考能力。
参考文献:
[1]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[2]连淑能.翻译课教学法探索——《英译汉教程》教学方法提示[J].外语与外语教学,2007(04).
[3]李萍.语言输出假设研究二十年:回顾与思考[J].外语与外语教学,2006(07).
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。