Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-05-08编辑:vicky点击率:274
论文字数:52422论文编号:org202405042123024698语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:本文是一篇英语论文范文,笔者在翻译过程中采用变通手段中的“增”,增加对源文本中专有名词,常用词隐含意义的解释并增加需要补充的信息以使语义衔接;采用“减”,去除译文中冗余的信息,使目的语读者快速获取有效信息;
4.1 Adding .............................. 15
4.1.1 Explanation ................... 15
4.1.2 Writing .............................. 21
Chapter 5 Conclusion .............................. 32
5.1 Major Findings ........................... 32
5.2 Limitations ................................ 33
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Adding
“Adding”in translation refers to the inclusion of additional information based on thesource text.Huang(2002a)found that“adding”encompasses elements such as“explanation”,“commentary”,and“writing”.The translated information exceeds that ofthe source text,providing a more comprehensive account.In the process of translation,the translator employs techniques like“explanation”and“writing”.
4.1.1 Explanation
Huang and Zhang(2020:92)assert“Explanation refers to illustrating some parts ofthe original works”.This implies that the translator needs to explain content in the targetlanguage that may be unfamiliar to the readers of the source text.Due to the differencesbetween Chinese and English,it is difficult to directly translate some words in the sourcetext to express the actual meaning of the original text,thus making it difficult for thetarget language readers to understand the true information to be conveyed.Therefore,inorder to facilitate readers to better understanding of the original text,translators need toexplain the meaning of words in the text.It is the responsibility of the translator toprovide clear explanations for any difficult points in the translation.
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
On the one hand,variational translation theory can serve as a guiding theory forsocial works.Variational translation theory consists of seven adaptation techniques,namely,“adding”,“deleting”,“editing”,“narrating”,“condensing”,and“altering”.Theseseven adaptation techniques have strong operability.Translators can choose theappropriate adaptation techniques.In this practice report,the translator utilizes fouradaptation techniques.During the translation process,the translator realizes that culturaland linguistic differences have a crucial impact on translation.There are some conceptsin the source text that the target language readers do not understand.The translator uses“adding”in adaptation techniques,which allows the translator to supplement and explainthe information in the original text.During the translation process,the translator findsthat some elements in the source text do not need to be completely translated.Somecomponents of the sentence are unnecessary for the target language reader.Therefore,thetranslator adopts the“deleting”in adaptation techniques.In Chinese,four characterwords are often used.Therefore,the translator uses“narrating”to express the meaning ofthe original text using concise Chinese four character words.The amount of informationin the translation after using“narrating”is equivalent to the amount of information in thesource text.Some sentences in English do not conform to the order and logic of Chinesesentences.In this situation,the translator adopts“editing”.
reference(omitted)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。