英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《浅议语用学对于推动我国旅游业发展的意义》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-09编辑:apple点击率:3032

论文字数:4502论文编号:org201204092139206506语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游英语语用失误

摘要:本论文探讨了旅游是一项特殊的社会活动,语用失误现象是因会话人(或语用人)因缺乏准确理解和有效使用语言的能力而造成的表述或理解的失误。中国旅游从业人员在跨文化交际中的两类语用失误的典型案例。

《浅议语用学对于推动我国旅游业发展的意义》
关键词:旅游英语;语用失误

 

1、引言
英国著名语用学家Jenny Thomas1983年在“跨文化交际中的语用失误(Cross_Culture Pragmatic Failure)”一文中给语用失误下的定义是“the inability to understand what is meant by what is said (不能通过听到的话语来理解其含意)。”我国一些语用学研究者对语用失误这一概念也作过许多解释与说明。笔者同意这种观点:语用失误现象是因会话人(或语用人)因缺乏准确理解和有效使用语言的能力而造成的表述或理解的失误。(洪岗,1991)语用能力包括语用语言能力和社交语用能力。缺乏上述两种能力的任何一种都可能导致语用失误。我们把这些失误分类为语用语言失误(pragma_linguistic failure)和社交语用失误(socio_pragmatic failure)。(洪岗,1991)本文将分别介绍中国旅游从业人员在跨文化交际中的两类语用失误的典型案例以寻找避免语用失误的对策,阐述语用学研究在推动我国旅游业发展上的实践价值。

 

2、旅游业中的语用失误
旅游是一项特殊的社会活动,德国耶拿《国家词典》将其定义为“一种社会交往活动。”既是社会交往,就离不开语言。如今国际旅游中最普遍使用的交际语言是英语。在中国,从事国际旅游相关行业的人员或多或少都接受过英语语言培训,但是这种语言培训往往仅局限于语音的模仿,句型的操练以及语法、词汇的介绍上,对英语语言文化、语言习惯以及会话活动类型却少有提及,因此语用失误屡有发生。导游陪同这一特殊的职业涵盖的不仅仅是游览向导这一概念,它还涉及到游客的吃、住、行、旅、购、娱六大要素。除了娴熟地运用与吃、住、行、游、购有关的英语词汇之外,涉外陪同还须具有广博的知识,并能用英语恰当而准确地加以表述与介绍。就拿介绍名胜古迹、风土人情这一导游员的主要任务来说,它要求导游员具有一定的历史、地理、宗教,甚至建筑、地质等知识,掌握并能够准确使用相应的外语词汇。此外,涉外导游员还必须具备运用与交通、饭店、商业等与旅游相关行业的词汇。而这些专业语汇往往是导游员特别是兼职导游员所缺乏的,加之某些导游员不了解或不熟悉英语本族语的语用方式和习惯,从而演绎出形形色色令人啼笑皆非的语用失误。何况,如今中国人出国旅游越来越频繁,不了解目的地国家的社会制度、风俗习惯、文化背景,更会引起语用及理解上的失误。多数失误造成的影响并不严重,运用得好可以为旅游提供笑料,增添愉快,但某些失误却可能导致损失。
2.1语用语言失误
顾名思义,语用语言失误是因语用者缺乏正确理解或恰当使用会话双方当时共用的语言的形式和语用功能来表达用意的能力而产生的失误。Jenny Thomas(1983)认为,这种出现失误的原因是:当说话人在某一表述中使用的语用方式系统性地不同于将该语言作为母语使用的说话人在这一表述中经常使用的语用方式时,失误就产生了。这种语言语用失误现象常表现在中国人对英语反义疑问句的错误回答上。在回答汉语的反义疑问句时,“是的”表达的是对整个疑问句的肯定,无论这一反义疑问句是以肯定的形式还是以否定的形式来表示。英文“yes”的作用却不同,它只是对动词的本意部分加以肯定(不含其否定结构)。下面是一起因涉外陪同人员误用“Yes”引起的投诉事件。案例1:
—So you didn’t know that before hand, did you?
那么,你事先并不知情,对吧?
—Yes.
是的。(我知道此事。)
—You didn’t mean that you knew it in advance, did you?
你不是说你事先知道此事,是吗?
—Yes, Miss
是的。小姐,(我是这个意思。)
对话背景:某年春季,一团由英国AFTA Travel公司和中国国际旅行社北京分社组织的英国观光客经由北京、西安、上海来杭州旅游,因安排上考虑不周,这团客人一路上碰到不少麻烦,待杭州的导游员接待他们时,客人们已不太高兴了。更糟糕的是根据安排,客人们在杭州境内的时间较长,而计划内景点却不多,待完成了计划中的所有节目后,还有大半天的时间。导游员于是推荐大家去杭州动物园观看熊猫盼盼的表演。他介绍得维妙维肖,熊猫又是中国的稀有动物,客人们有了兴致。但由于是计划外项目,门票钱得由客人自理。可当他们到达熊猫馆时,被告知盼盼于几天前被借走了。导游员很抱歉,向客人们翻译动物园的通知。这时,一位客人走上前来问道:“So you didn’t know that before hand, did you?”而此时的导游混淆了中英文对反义疑问句的不同回答方式。他真诚地回答说“Yes”。他的这句答辞意为:“Yes, I knew that before hand.”(是的,我事先知道此事。)那位客人有些生气,但又紧追一句:“You didn’t mean that you knew it in advance, did you?”不幸该导游对自己的语用失误丝毫没有察觉,再次回答说:“Yes, Miss.”于是客人非常生气。全团客人一致认为导游员在故意刁难。他们强烈要求回饭店,并打电话给旅行社投诉了导游。本来这位导游提出去动物园是为了弥补旅行社在安排上的失误,让客人们开心,但由于他的语用失误,引起了游客的误解,结果令他们把一路上的不满都迁怒到他的身上,受到了投诉。旅游从业人员经常犯的语用语言错误还体现在他们对英文多义词的误解上。下例就是饭店招待因未能正确理解undress这一多义词在特定语境中的含义而应对失当。案例2:
—Would you please serve the chicken undressed?
请你上鸡时,别先浇汁,好吗?
—No, I can’t.
不,不行。
—Why not?
为什么?
—You are in China, sir.
这是在中国,先生。
对话背景:一位男性美国客人到一家饭店用餐,他点了蜜汁鸡脯,并对女招待说:“Would you please serve the chicken undressed?”女招待是一位刚高中毕业的年轻姑娘,不知客人的要求是上菜时不要把汁事先浇在鸡脯上,他要自己来浇。她只知道undress是“不穿衣服”的意思,于是大惊失色。便有了上述对话。
还有的语用失误反映在某些旅游从业人员,不能领会有时英文陈述句或感叹句中隐含着请求或疑问的内在意思(implied meaning)。
案例3:
—Oh, it reminds me of my Vesuvius tour last summer.
哦,这使我想起了去年的维苏威火山之旅。
—Oh, you’ve travelled a lot.
您游历真广啊!
对话北景:8月酷暑,一团欧洲游客在导游的指引下,来到停车场。司机未事先启动空调,因此车里闷热无比。上车时,游客中有人幽默地说:“Oh, it reminds me of my Vesuvius tour last summer.”导游听了只觉得说话人游历很广,未察觉到客人的话语里隐含了不满与请求:It’s too hot herer. Is it possible that the driver started the air_conditioner a bit earlier?”
(这里太热。司机是否可能早一点把空调打开?)因此,在下一景点游览结束后客人上车时,车内仍然闷热无比。客人们游兴全无,要求回宾馆。
案例3中导游的失败从语用学角度看,是由于其拘泥于句子与句型本意而造成了语用理解失误而引起的,他错误地把语言的形式与共交际的功能格式化了,以为感叹句只是有感而发,陈述句就是单纯地陈述某一事实,忽视了语言是具有生命的这一重要因素,因此,没有意识到客人幽默表述的言外之意。中国有句俗语:“说话听声,锣鼓听音。”看来对避免此类语用理解失误具有指导意义。从导游技巧与艺术看,该导游员还缺乏察言观色的细心和体贴周到的关心。
另外,在注意“礼貌原论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非