英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉习语文化翻译的策略研究 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-17编辑:apple点击率:2960

论文字数:3188论文编号:org201201172141266247语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:习语文化差异翻译策略

摘要:本论文探讨了异化和归化是翻译界中处理文化差异的两种不同翻译策略,在习语文化翻译中如何正确使用。

都是金子 ” 就是一个成功的例子。 再譬如:“不入虎穴,焉得虎子”,译为“How can one catch tiger cubs without entering tiger’s lair”。 类似的这些习语译文,不但保留原文风格,而且增加了阅读趣味,有助于译文读者理解接受。 此外,直译加注法和语境增译法都应属于异化。 如“like a cat on hot bricks”(像热砖上的猫———如坐针毡),“let sleeping dogs lie”(让睡觉的狗躺着———别招惹是非)。
2、意译法
有些习语在翻译时不宜保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换为译文读者所熟悉的形象,译出隐含意义。 如“天有不测风云”中的“风云”的文化含义一般西方人很难理解,但若直接译出其隐含意义,就会一目了然: “Something unexpected may happen any time”.这种情况在源于典故的习语中比较常见。 如“to eat no fish”若直译为“不吃鱼”并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义“忠实”更恰当。 例如:“He can be relied on. Heeats no fish and plays the game”.他为人可靠 ,他既忠实又正直。 同类的例子还有 “To have January’s chick”(老来得子), “The dog that will fetch a bone will carry a bone”(对你说别人坏话的人也会说你的坏话 ),“既要马儿跑又要马儿不吃草”(you cannot eat your cake and have it)等等。

 

总之,英汉习语体现了民族文化差异,在翻译中首先要保证原文隐含意义的准确传达,注意避免不同民族文化的冲突。 归化和异化各有各的优点,在实际翻译中要灵活掌握。 异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不改变原作的“风味”。

 

[参考文献]
[1]贾玉新.跨文化交际学[M].上海 :上海外语教育出版社 ,1997.
[2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京 :译林出版社 ,2002.
[3]骆世平.英语习语研究[M].上海 :上海外语教育出版社 ,2005.
[4]杨元刚.英汉词语文化语义对比研究 [M].武汉 :武汉大学出版社,2008.
[5]张培基.英汉翻译教程[M].上海 :上海外语教育出版社 ,1980.
[6]常晖.英汉习语文化翻译初探[J].中国科技翻译,2008(8).
[7]王芳.中英习语翻译文化特色的处理[J].中国科技翻译 ,2001(2).
[8]张若兰.英汉习语的特点及其文化差异[J].西安外国语学院学报,2003(6).
[9]刘桂兰 , https://www.51lunwen.org/ 君.跨文化商务交际及其语用策略[J].江西师范大学学报,2008(4).论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非