英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文范文:浅议文学翻译中如何正确使用增益法 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-16编辑:apple点击率:2639

论文字数:3843论文编号:org201201162225409786语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:增益法文学翻译发展

摘要:本论文探讨了把增益法加上理论的标签,详细阐述增益法隶属于意译的道理以及其在文学翻译中的正确应用。

家张振玉在其翻译论著《译学概论》中把“增添”划归为意译之列,这应该是第一次有人科学地界定增益法,认为它是属于意译范畴内的一种翻译技巧,“增题外之文也,生文外之意也。”这样的提法看似普通,但却为增益或增添这种翻译技巧带来了理论上的支持。更难能可贵的是,张氏首次将“增添”与“补足”的含义区分开来,如上所言,填者的功用在于增加相关的词句,创造额外的辅助的文气或语气,总体来说是有益于翻译的效果。然补足者,张氏的解释也颇为明白,“译者辄以寥寥数字,酌予补足,其意便明白易解矣。然并非以直陈之语,说明其含蓄之意,以致伤害原文之语气,亦僅轻描淡写,不露痕迹,补其缺漏,弥其裂缝而已。并节外生枝,画蛇添足也。”
(张振玉,1969:159-160)我们有理由认为,不管是增文意还是补缺漏,它们都属于增益法的范畴,区别就在于前者是“增其所无”,后者则是“补其所失”,至于它们如何被运用到翻译实践中则要依文本而定,有些情况需要增文意,有些情况需要补缺漏,甚至某些条件下需要两者并用才能取得最佳的翻译效果。张氏的阐述不可谓不详细,论证也不可谓不科学,其间更是旁征博引以佐证自己的观点。然而,后来的翻译理论家或是翻译实践家在认识增益法这一问题上却不自觉地上演了一次“集体缺位”
笔者调查了许多翻译教程,发现关于增益法的论述大多不甚清楚或不太全面。但是,它们都有一个共同点,那就是理论阐释不足,甚至可以说是从实践到实践,一切以译例说明问题。有的笼统概括一下增益法的分类,找来些译例糊弄了事;有的犯了范围界定的错误,把同一范畴下的分类重复性拆分,导致结构性的错误等等。总之,根本的问题是缺乏宏观的理论把握,我们可以做出这样的逻辑推断:原作→增益法→翻译技巧→意译→翻译活动→译作。从这个简单的逻辑推理上看,增益法作为翻译技巧依托于原作,然后通过人脑翻译,把一国文字转化为另一国文字,实现意义的解码。而这里我们最容易忽视的是那个界定翻译行为属性的定义:意译。缺少的这一环恰恰是现在很多翻译教程和翻译专著所忽略掉的重要环节,这说明我们对增益法宏观理论上的把握不甚明了,试想当我们把理论的“围墙”推倒后,仅凭经验的复制翻译文学,我们是否会感到困惑和迷茫?解决之道莫过于把增益法加上理论的标签,详细阐述增益法隶属于意译的道理,并且在尽量不混淆增益法与其他翻译手法的前提下,尽可能举出适当的译例证明增益法的艺术性和科学性。最终实现译文的美和真。

 

四、结语
通过研究得出结论,译者在运用增益法翻译文学作品时要做到在充分理解原文的基础上适当地增添或补足一些语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非