英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:《简析英语经贸契约及其用词》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-24编辑:sally点击率:4282

论文字数:5603论文编号:org201111242007339880语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语契约用词特点理解翻译

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文针对英语经贸契约及其用词进行了探讨。

乎凡是能想得到的不可抗拒力的风险都一一罗列了出来。但由于句子冗长,难以卒读和理解。其原因在于该条款中使用了不少合同契约中的惯用套语。例如:
any failure or delay in the performance未能履约或履约延误,
obligations under this Agreement本协议下的义务,或本协议规定的义务,
constitute a breach hereof构成本协议的违反,
give rise to any claims for damages导致任何赔偿损失的要求,
if and to the extent如果…及在…范围内,
Except if and to the extent otherwise provided in the contract.
除合同另有规定及在合同规定的范围外,
这句用并列连词and把连接词if和连接词组to the extent连接起来,规定的范围之广是显而易见的。翻译这种结构时一定要分别译出if的意思和to the extent的意思,否则便会酿成大错。
Beyond the control of......超出…的控制范围,或译为:是…无法控制的。
Including but without limiting......包括但不仅局限于…,
the generality of the foregoing上述一般概念。
从以上例子我们可以看出,了解,熟悉和掌握大量合同惯用语对经贸契约的理解和翻译是大有裨益的,尤其要注意其习惯的译法。

 

三、频繁使用介词和介词短语
在经贸契约中,也许是为了行文的严谨和日后避免产生起歧义,合同起草人便使用大量的介词或介词短语(介词+名词)来确保合同条款涉及和包括的范围更广。大量介词和介词短语的使用使得合同条款变得异常复杂和难以理解。
例. Save insofar as it is legally or physically impossible, the contractor shall execute and maintain the Works in strict accordance with the contract to the satisfaction of the Engineer and shall comply with and adhere strictly to the Engineer' s instructions and directions on any matter whether mentioned in the Contract or not, touching or concerning the works. The contractor shall take instructions or directions only from the Engineer or subject to the limitations referred to in Clause 2 hereof, from the Engineer' s Representative.
除由于法律或实际原因不可能做到的情况外,承包人应严格按照合同进行工程的施工和维修,以达到工程师满意的程度,并且严格遵守与执行工程师就涉及或有关该项工程的任何事项所作出的指示或指令,无论这些事项在合同中写明与否。承包人只应当从工程师处取得指示或指令,或按本文第2条的各项限制条件,从工程师代表处获得指示或指令。
在该合同条款总,便使用了大量的介词短语。它们分别是:1)in strict accordance with the contract严格按照合同,2)to the satisfaction of the Engineer使工程师满意,3)on any matter任何事项,4)in the contract在合同中,5)touching or concerning the works涉及或有关该项工程的,6)from the Engineer从工程师处,7)subject to the limitations......按照……各项限制条件,8)from the Engineer' s Representative.从工程师代表处,
仅在一个合同条款中就出现了八个介词短语,把承包人的合同义务界定的一清二楚。大量使用介词及介词短语可以说是经贸契约用词的一大特征。请再看一些例子。
1.在时间名词前连续使用介词,做到双管齐下,以确保无歧义。
on or before July 31st在7月31日或7月31日前
on or by July 31st在7月31日或7月31日前
on or after Oct 15th在10月15日或10月15日之后
from and after Oct 15th在10月15日及10月15日之后
2. 在地点名词前连续使用介词,以确保无误
on or off the sit论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非