英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语长句的翻译及其学习---英语论文网

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-29编辑:sally点击率:3129

论文字数:2569论文编号:org201109291945139073语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:大学生翻译英语长句

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文对大学生如何学习和翻译英语长句提出了一些建议。

英语长句的翻译及其学习---英语论文网

摘要: 长句在英语中为数不少,特别是在文学作品和学术论文中,长句也是英语中常用的句型之一。英汉两种文化的不同所产生的两种语言的差异决定了翻译决非易事,而长句的翻译是翻译中的难点之一。本文对大学生如何学习和翻译英语长句提出了一些自己的思考。

 

关键词: 大学生; 翻译; 英语长句

 

英语中的长句,尤其是一些概念复杂、结构交错的主从复合句和并列主从复合句,翻译起来往往顾此失彼,甚至无从下手,在教学过程中,确实是一个“老大难”问题。大学生学习和翻译长句时,经常觉得无所适从。那么首先要了解英汉两种语言在句法结构上的差异。

 

一、英汉两种语言在句法结构上的差异比较
英译汉实践中,我们通常要做的一件事情,往往就是如何把英语长句转换成汉语的短句。英语句子讲究形式上的完美,结构繁复,以长句居多;汉语则注重内在语意上的连贯,以意统形,以短句为主。大学生翻译英语长句,要正确理解和把握英、汉语言不同的思维逻辑和句法结构,掌握并合理运用分解和组句的方法技巧,才能译出合乎汉语习惯的译文来。翻译决非一字对一字,一句对一句的简单替换,它需要翻译工作者在忠实于原文的基础上进行再创造,只有这样,才能达到不同语言文化之间思想沟通的目的,才能提高翻译质量。
由于英汉语言不同的思维方式和句法特征,也就决定了两种语言构句上的不同特点:英语习惯于用长句表达比较复杂的概念,而汉语则常常使用短句作层次分明的叙述。大学生学习和翻译英语长句时,首先要弄清原文的句法结构,找出主句和从句,以及它们之间的逻辑关系,同时,还要从词、句的字里行间捕捉作者所表达的思想、感情、笔锋、神韵,然后再按汉语的表达习惯加以翻译。一个英语长句,经常包含有若干个主谓结构,有大量的介词短语(of, from, on, in, with, for等短语),而且靠that, which, so/such... that这些关联词以及其主谓宾之间的一致关系和支配关系来把主谓结构搭架起来,从而使一个相当长而且结构相当复杂的句子层次分明,语义连贯。大学生翻译长句时要先弄清原文的句法结构,找出主句和从句以及它们之间的逻辑关系,然后按汉语的表达习惯加以翻译。
一般说来,翻译的目的不是再现原文的语法形式,而是传达原文的思想内容。大学生在进行长难句翻译时,不能拘泥于原文的语法框框,而应在准确理解的基础上,分清句子的层次,掌握叙述的重点、逻辑及语气,然后再根据汉语的规范和习惯,恰当地“拆整为零”“化长为短”,做到内容忠实,文字晓畅。下面从结构这个角度着眼,讨论几种主要的长句译法。

 

二、翻译英语长句的具体方法
遵循汉英不同的语言习惯和语法规则,翻译英语长句,常常要破句重组,化繁为简。具体方法主要是:分解和组句。

 

(一)分解
分解是翻译英语长句的第一步。具体地说,就是把一个长句分解为许多个语义相对完整的、只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的若干短句,分析各个短句之间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各短句进行重组。例如:My mother, Jane Lampton Clemens, died in her 88th year, a mighty age for one who at40 was so delicate of body as to be accounted a confirmed invalid destined to pass soon away.
首先,把这个句子分为以下几个短句:①My Mother was Jane Lampton Clemens.②She died in her 88th year.③Her 88th year was a mighty age for one (=my mother).④She was very delicate of body at 40.⑤She was accounted a confirmed invalid.⑥She was destined to pass soon away.
其次,分析各短句之间的语义逻辑关系。①与②顺承,介绍客观事实;③是对her 88th year的评价;④⑤⑥是③的理由;⑤⑥是④的结果。①②讲了一个事实,可译成一句,③④⑤⑥讲了一段推理,也可译成一句。这样,例子可译为:我的母亲名叫简•兰普顿•克来门斯,享年88岁。她40岁时就身体纤弱、公认有痼疾在身,且注定将不久于人世,对于她这样一个人来说,真是难得的高龄。

 

(二)组句
在理清了句中各部分之间的语义逻辑关系并进行合理分解后,大学生翻译英语长句最关键的一步,就是如何组建句子。正确的译文必须按照汉语的时空逻辑来确定顺序:即①事情发生的先后;②先因后果;③先摆事实后评价;④先具体后抽象;⑤先条件后推断等顺序来安排语序、组构句子。
在翻译实践中,组句可运用以下几种具体方法。
(1)保持原序。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。这个比较判明,在此不赘述。
(2)改变语序。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须调整原文的语序,把英语句子中某些成分的次序变动一下,提前或挪后。例:His air of complete self———assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.
译文:他和我握手的时候是那样热情、那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕呢。
原文条件从句在后,译文将它提到句首。这是按照汉语的先条件后推断的顺序来安排语序的。
(3)拆句重组。有时英语长句中主语或主句与修饰部分的关系并不十分密切,大学生翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把英语句子中的一部分提出来,单独译成短句,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。
例: Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以把它们拆开,译成独立的分句。
(4)综合处理。在翻译一个英语长句时,许多情况下并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用多种方,来确定顺序,拆合句子,主次分明地对全句进行综合处以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例: People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析:该句共有三层含义:A•人们不敢出门;B•尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C•警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作了上述调整。

 

三、结语
以上是在翻译实践总结归纳出来的一些简单有效的方法,但是强调的是,大学生必须熟悉两国的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非