英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《发展中国家零碳船用燃料的潜力》(节选)中定语从句汉译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-05-27编辑:vicky点击率:292

论文字数:45255论文编号:org202405201652022508语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语语言学论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇英语语言学论文,本翻译实践报告以奈达的功能对等理论为基础,针对《发展中国家零碳船用燃料的潜力》中定语从句的翻译。

&

“翻译中的功能对等不是绝对的,原文与译文也有功能不一致的情况”(贾文波,2004:379)。英汉定语从句之间存在很大差异:英语中的定语从句较长,内部逻辑关系较为复杂,长度和位置也各有其特点;而汉语中的定语结构一般比较短,而且很明显。上述英汉定语从句的语言特点和彼此间的区别决定了形式对等理论不能用于指导英语定语从句的汉译,而应该采用功能对等理论的原则来进行翻译。“功能对等理论将读者反应立为中心,更多地关注读者在阅读译文时所获得反应”(徐晨,2020:235)。在功能对等理论的指导下,可以保证海事文本中定语从句的译文准确传达原文的信息和风格,使目的语读者的理解与源语言读者保持一致,以促进不同文化之间的交流,这比提供一致的语言形式更为重要和必要。

1964年,奈达正式提出了“动态对等”的翻译理论。为了避免形式与内容的对立,他将“动态对等”改为“功能对等”,进一步强调了语言的交际功能。从广义上讲,奈达的“功能对等”和“动态对等”都强调信息的对等和目标读者的接受。“翻译之所以成为翻译就是因为它的目的在于尽量再现原文的意义”(郑军荣,2013:49)。奈达认为:“翻译就是在受体语言中再现源语言信息最接近的自然对等,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等”(Nida,2001:25)。

一般来说,对于一些结构简单的限制性定语从句和在逻辑上对先行词有明显限制作用的非限制性定语从句,可以按照汉语的习惯性表达方式进行直译,并将其放在被修饰的名词之前。有一些限制性定语从句在整个主句中与先行词关系特别紧密,这时需要用前置法将其翻译为前置修饰语。

例1:LNG as a bunker fuel may end up benefiting only individual industry stakeholderswho can make investments in niche applications on a limited timescale.

译文:液化天然气作为一种船用燃料,最终可能只会有利于那些能够在有限时间内投资于特定应用的个别行业利益相关者。

4翻译实践总结

4.1总结

本报告基于奈达的功能对等理论,介绍了世界银行于2021年9月发布的世界银行报告第一卷《发展中国家零碳船用燃料的潜力》中定语从句的翻译。在翻译方法上,针对原文中不同的句子结构,对定语从句采用了合译法、分译法和转译法进行翻译。对于一些结构简单清晰的定语从句,可以采用合译法,凝练出原文所包含的全部信息,呈现定语从句与主句之间紧密的从属关系;对于结构复杂且与主句关系松散的定语从句,可以采用分译法,将定语从句译为独立的分句,使原文更加忠实通顺;对于在句中发挥状语功能的定语从句,可以分析定语从句与主句之间的关系,采用转译法,将定语从句进行状语化翻译以符合译语读者的表达习惯。根据各定语从句的结构特点,在翻译时应具体问题具体分析,选择恰当的翻译方法,尽最大努力还原原文、忠实原文、传递原文思想。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非