从语言学理论分析公示语英译 [2]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-02-24编辑:hynh1021点击率:5293
论文字数:20900论文编号:org201302241745034191语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:公示语错误分析翻译策略意动效果言后之力
摘要:伴随中国经济的发展和其国际地位的改善,越来越多的外国人投资或旅行,公共语言成为他们了解中国的窗口。严格地说,我们并没有足够的关注这个问题,并不多。由于语言和文化的差异,语言的公共英语翻译是不容易的,所以,加强研究的公共语言翻译和采取有效措施来提高质量的公共语言翻译,是我们的当务之急。
otel brochures, foreignpublicity materials, city profiles, and product introductions, which just talked about oneaspect of them. Moreover, culture, as one of the important factors in the process of translation,which has a close relationship with language,has been neglected in these articles. As SusanBassnett and Andre Lefevere (1990) suggested, translation studies should take the “culturerun" and the study of translation is the study of cultural interaction. This thesis tries toelaborate the translation of public signs from both the linguistic perspective and the culturalperspective.Indeed, public signs put forward some translation problems in all the cities of China,especially in Beijing, Shanghai and Guangzhou. According to Professor Luo Xuanmin, manytranslations of public signs violate the principle of “terse,conventional and interstial" and failto fulfill the function of directing or warning the receptors.Non-standard English is often found in the translation of public signs. Owing to thecharacteristics of each language and different thinking habits between Chinese and English,many English versions don't give the original information. Translators are used to writingEnglish by Chinese thinking,which cause lots of inaccuracy of translation and even mistakes.Some are word-for-word translation, while others ignore the sententiousness of Englishwithout compensating for the underlying meaning of Chinese. In addition, others evenproduce trustless or confusing translations because of neglecting the cultural differencesbetween Chinese and English. As a result, we urgently need to make an academic study ofhow to seek for proper solutions, and apply theories to practice.Actually, translation errors can bring about poor communication and have a bad effect onthe working environment through lowering efficiency. A serious mistake in translation willdamage the image of the whole country in the world.As we all know, the 6^^ Asian Winter Games was held in Changchun and the OlympicGames has also been successfully held in Beijing in 2008. English public signs become the‘‘windows” access to China for foreigners. However, we can still see mistakes ofChinese-English translations everywhere. Some translators are even taken as jokes byforeigners. According to Beijing Morning, when Martin from Britain went into a room withthe sign “restroom”,a waitress welcomed him warmly. Surprised, Martin knew from her thatit was a room used for rest. As a matter of fact, "restroom" in English means “toilet”. Thetranslator made a mistake and combined the word ‘‘rest”(休息)with the word ‘‘room,,(房间)in the light of Chinese thinking. Martin finally found a toilet with the sign on which a man'shead was pictured, but the head was red in color. After seeing, he misunderstood that the toiletwas unavailable, because “red” meant “forbidden,,in the international standard and a red headmeant men could not enter the toilet. Foreigners may encounter much trouble because of sucha simple sign. Therefore, it has become a serious and urgent task for us to conduct regulationand supervision of the translation of public signs.You can hardly find Chinese signs in western countries except for those in Chinatown,but we provide English versions of public signs for foreigners in China. Isn't this the essenceof “harmony in society"? Therefore, in this regard, in order to improve the Chinese languageenvironment, and more importantly to contribute to the construction of a harmo
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。