英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从对比语言学理论探究科技英语的语言特点 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-02编辑:huangtian2088027点击率:2821

论文字数:4029论文编号:org201201021049172866语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉语言科技英语科技英语语体定语从句

摘要:文章主要从对比语言学理论对科技英语的语言特点进行了详细的论述,并有针对性的分析了科技英语的翻译策略。

姆使用一种新技术摄制了猕猴视觉皮层的照片……”,例4“太阳是由气体或液体凝聚成的团块……”;二是重复汉语中的宾语,也就是重复英语句中的先行词,如例1(例1是被动语态,故句中的主语与宾语位置颠倒)“这种转储分析程序……”,例2“这种物质……”,例3“这照片……”,例4“其表面温度……”。

2.改变顺序法(逆向翻译法)

英语句用多种手段(连接词、形态变化等)表达一定的语法关系和逻辑关系,注重句子结构的完整性,一般是先果后因,也就是句首封闭,句尾开放;而汉语句不需要那么多的连接和关系词来表达相互关系,一般注重时间顺序和逻辑关系排列,先因后果,也就是句首开放,句尾收缩。这是英汉不同思维方式的特点所造成:英民族具有后续性思维习惯,后置的定语从句往往就另成一条思路;而汉民族具有前置性的思维方式,整个句义必须连贯地表达,人们才能明白整个句子的意思,所以翻译中,还可以采用逆向翻译法[4~6]。

例5. Rocket research has confirmed a strange fact, which had already been suspected there is a”high temperature belt”in the atmosphere with its center roughly thirty miles above theground.[1](P196)人们早就怀疑,大气层中有一个‘高温带’,其中心在距地面30英里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇异的事实得以证实。

例6. And so far as observation has gone, it seems unlikely that amid the whole of the heavensthere are as many as a hundred stars whose light reaches us in less than twelve or fifteen years.就现有的观测来看,在整个太空中其光线能在十二年到十五年以内到达地球的星球,看来不大可能超过一百个。

例7. A gas may be defined as a substance, which remains homogeneous, and of which the vol-ume increases without limit, when the pressure on it is continuously reduced, the temperature beingmaintained constant.一种处于均匀状态的物质可能是气体。当温度保持不变,对气体施加的压力不断降低时,其体积可以无限增大。

例8.The net rate at which the body loses heat by radiation is the difference between the rate atwhich it receives energy and the rate at which it loses energy.

物体由于辐射而失去热量的净速率就是物体获得能量的速率和失去能量的速率之差。从例5至例8,可以看出英汉句中顺序的不同,英语是句首封闭,结果在前,如例5“Rocket researchhas confirmed a strange fact…”,例6“it seems unlikely that…”,例7“A gas may be defined as a sub-stance…”,例8“The net rate…”,“the rate…”而译成汉语时,例5则按照时间先后,先将后面的定语从句先译,置于句首,“人们早就怀疑,大气层中有一个‘高温带’,其中心在距地面30英里的高空。”例6则译成“就现有的观测来看,在整个太空中其光线能在十二年到十五年以内到达地球的星球……”,“例7句中包含了两个定语从句,第一个定语从句译成了物质的定语,“一种处于均匀状态的…”,当英语中的定语从句能译成较短的汉语定语时,这种译法非常普遍;第二个定语从句则置于句末,“其体积可以无限增大”,同时在例7的译文中又采取了“化整为零”原则,将原文的长句译成了两个汉语句子。例8则是将后面的定语从句译成了净速率、速率的定语“物体由于辐射而失去热量的……”,“物体获得能量和失去能量的……”。用这种方法译成的汉语句,整个句子条理清晰,明了易懂,这种翻译方法特别适合科技英语中的长句翻译。

3.汉语偏正复句法(主从复句法)

一般说,汉语重“意合”,英语重“形合”,但英语也存在意合形象。英语中,有的形式上虽然是定语从句,但实际上起着状语作用,表达原因、结果、让步、假设等,这种情况在科技英语中很常见,稍有不慎,易引起歧义。所以在汉译中,可适当译成汉语的偏正复句。

例9.For any machine whose input force and output force are known ,its mechanical advantagecan be calculated.对于任何机器来说,如果知其输入力和输出力,就能求出其机械效率。

例10.A cat, whose eyes can take in more rays of light than our eyes, can see clearly in thenight.[7](P137)因为猫的眼睛比人的眼睛所吸收的光线要多,所以猫在黑夜里能看得很清楚。

例11.We have to oil the moving parts of the machine, the friction of which may be greatly re-duced.[7](P139)我们必须给机器的运动部件加润滑油,以使摩擦大大减少。

例12.The diode is coated with a thin layer of hard glass which eliminates the need for a hermeti-cally sealed package.[7](P137)因二极管的表面有一层薄薄的硬玻璃,故无需使用密封的管壳。例9至例12中的英语的定语从句都译成了汉语的偏正复句,分别译成了条件、原因、目的等。这样的译文清晰,语义更符合原文的意思。

综上所述,我们可看出,一位优秀的科技翻译工作者,不仅要有一定的专业知识和深厚的语言功底,而且还要了解英汉两种语言特征的差异性,惟有这样,才能使用翻译技巧、方法,在译入语中忠实确切地表达出原文的思想和内容,提高译文的质量。

 

[参 考 文 献]

[1] 潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.

[2] 侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[3] 陈 新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1999.

[4] 连淑能.英汉对比与研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[5] 王 寅.英汉语言区别特征研究[M].北京:新华出版社,1994.

[6] 方梦之.汉译英实践与技巧[M].北京:旅游教育出版社,1996.

[7] 杜承南.中国当代翻译百论[M].重庆:重庆大学出版社,1994.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非