英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《移就的结构、修辞效果及其翻译策略分析》-英语修辞论文定做

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-09编辑:gufeng点击率:2523

论文字数:5376论文编号:org201110091620556679语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:移就修辞格语义特征英语修辞论文定做

摘要:本文分析了移就的结构及语义的内在联系,并论述了移就的修辞效果及移就的翻译策略。

《移就的结构、修辞效果及其翻译策略分析》-英语修辞论文定做

[摘 要]关于《移就的结构、修辞效果及其翻译策略分析》的英语修辞论文定做:移就是指形容词的修饰对象发生转移的一种特殊语言现象。作为一种常见的修辞格,它广泛应用于各种语体。文章以较翔实的语料从结构、修辞效果及翻译策略三个方面对transferred epithet进行了论述。

 

[关键词] 移就;修辞格;语义特征 

 

 
Transferred epithet(移就)统称为Hypallage。Hypallage一词源于希腊语,意为“interchange, exchange”。《辞海》载:“移就:甲乙两项相关联,就把原属于修饰甲事物的修饰语移属于乙事物,叫移就,通常是把形容人的修饰语移用于物。”本文拟就移就的结构、修辞效果及翻译策略作些探讨。  

 

一、移就的结构及语义的内在联系

 

由于移就所移用的对象是“移人于物”和“移物于物(人)”,因而在句子结构上多是修饰性转位,即形容词/分词+名词。如在口语中已形成固定短语的有carefree days(无忧无虑的日子)、angry eyes(愤怒的目光)、drinking words(醉言)等。另一种为描述性转位,移用词多是形容词、副词、名词短语和数词,他们在句中充当表语和状语。试举例说明如下:1)He made a dignified entrance into the office. 他很有气派地走进了办公室。2)For me, teaching is a red-eye, sweaty-palm,sinking-stomach profession. 对我来说,教书是一种令人眼睛熬红,手心出汗,精神 沮丧的职业。3)Not far from the brook stood a frowning rock. 距离小溪不远的地方,站着一块怪石。4)Mr. Green looked at the servant reproachfully. 格林先生用责备的目光看着那仆人。在语义关系上(主要是修饰性转位类),转位修饰格中的移用词与被修饰语并非只起到表面上的修饰与被修饰作用。在深层关系上,它们还具有以下特征:1.平行关系:即修饰语与被修饰语在内容上是平行的,它们之间没有相互制约的关系。如:“What are you worried about?”Dobbs asked with offended in-nocence.“你担心什么?”道伯斯气恼而无知地问道。该句中offended与innocence形为修饰与被修饰关系,但在内涵上,它们则是并列的。2.因果关系:表现为前因后果和后果前因两种。如:Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride.可能有人怀疑,他因某种程度的缺乏教养而傲慢无礼。该句中underbred与pride形成修饰与被修饰关系,但在内涵上,它们构成因果关系。3.并列关系:即修饰语与被修饰语在内容上是并列的。如:She sat there with embarrassed delight.她坐在那儿,既尴尬,又高兴。该句中embarrassed与delight形成修饰与被修饰关系,但在内涵上,它们构成并列关系。4.转折关系:即修饰语与被修饰语在意思上表示转折。如:It would be romantic crueltytothink so. (Itwould be crueltytothink so, but it’s also a bit romantic.)这样想虽然有些无情,却也不乏浪漫。该句中romantic与cruelty形成修饰与被修饰关系,但在内涵上,它们表示转折关系。 

 

 
二、移就的修辞效果

 

移就修辞格具有新颖、简练、生动、形象等特点。在绘景、状物、抒情、写人等方面,它不—仅能突出所描绘事物的形状和本质,而且将人的感受有机地融为一体,其修辞效果,曲折别致,令人耳目一新。具体表现为:
1.本质突出,属性鲜明。如:1)The old gentleman was brandishing his angry arms. 老绅士愤怒地挥动手臂。2)They passed several minutes in surprising silence. 令人惊奇的是,他们数分钟相对无言。3)Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling atten-tion. 富兰克林•罗斯福目光炯炯,微笑地听着。4)Bettie looked at the wounded soldier with sympathetic eyes. 贝蒂同情地注视着那位伤员。上述例句中的angry/surprising/smiling/sympathetic等词分别表示了行为主体的情感、心理、表情等属性。按一般说法,手臂不能愤怒,沉默不能惊讶,注意力不能微笑,目光不能同情。但正是由于被修饰语与行为主体间存在着某种内在联系,才使得epithet具有transferred的可能。移就修辞格在上述例句中移用得体,使行为主体的本质和属性等方面得到了充分的体现。
2.生动形象,启人联想。如:The plowman homeward plods his weary way, and leaves theworld to darkness and to me.Thomas Gray农夫荷锄犁,倦倦回家门。惟我立旷野,独自对黄昏。诗人托马斯•格雷匠心独具,用饱蘸感情的笔勾勒出一个精疲力竭的农夫,拖着疲倦的步伐走向家园的“农夫晚归图”。其景凄切悲凉,启人联想。
3.移情于景,情景交融。如:1)https://www.ukessay.org He had taken a dreary road, darkened by all the gloomiesttrees of the forest, which barely stood aside to let the narrow pathcreep through, and closed immediately behind.Nathaniel Hawthorn他走的是条令人沉默的小路,林中郁闷的树木覆盖着小路的上空,使他显得幽暗阴森。树木稠密,仅留下一线让那狭窄的小道蜿蜒向南延伸,小道过后,树木又立即合拢了。2)Winter kept us warm coveringEarth in forgetful snow feedingA little life dried tubers.T•S Eliot冬天使我们温暖,大地给助人遗忘的雪覆盖着,又给枯干的球根提供少许的生命。在写景的文字中,运用移就修辞格能把人的感情渗透到景物之中。上述例句1)置dreary和gloomy于小道和树林之前,既描绘了自然风物,又表述了作者当时幽寂、沮丧的心情。例句2)中forgetful一词的移位,给白雪皑皑的冬景又增添了人类的情状。这种移情于景,寓情于景的写法曲折别致,使人感到景中有情,情景交融。
4.结构紧凑,言简意赅。如:1)Of the thousands of people who stand under Michelangelo’sheroic ceiling in the Sistine Chapel, very few are aware that they arelooking at perhaps the greatest watercolor paining in the world.成千上万的访问者来到西斯廷教堂,屋顶上面有米盖朗基罗的雄伟壁画;但鲜有参观者意识到他们仰望的也许是世界上最伟大的水彩画。2)……virtuesAre forced upon us by our impudent crimes.T•S Eliot上述例句1论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非