英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《移就的结构、修辞效果及其翻译策略分析》-英语修辞论文定做 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-09编辑:gufeng点击率:2524

论文字数:5376论文编号:org201110091620556679语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:移就修辞格语义特征英语修辞论文定做

摘要:本文分析了移就的结构及语义的内在联系,并论述了移就的修辞效果及移就的翻译策略。

)中的heroic ceiling是指画家米盖朗基罗吊身在教堂屋顶的木版上达四年之久(1508—1512),含辛茹苦绘就的,以“创世纪”为题材的史诗性壁画(fresco)。诚然,ceiling不能为heroic修饰,但heroic ceiling即Michelangelo’s heroicfresco on the ceiling却不会为读者所误解。句中heroic的变位使用,收到了结构紧凑,言简意赅的效果。例句2)中,impu-dent crime实际上是crimes committed by impudent People或com-mitted in impudence,但如此说法臃肿冗长,impudent crime则简练凝缩。

 

  
三、移就的翻译策略

 

正确理解移就的语义特征及其语义关系是译好移就修辞格的基础;其次,移就在形式上属搭配变异,实质上是语义嫁接。因此,译文既要准确表达原文内涵,又要适当考虑汉语表达习惯,具体到译文的处理,可以用以下几种方法:
1.直译所谓“直译”决非逐字逐句对照译出,它包括两个方面:一是基本上保留原文的语法结构形式,即语序上不作大的变动;二是保留原文词语的字面意义,不加引申或转换。一般说来,凡是原文结构接近汉语,直译时符合汉语语法修辞习惯,都可以而且应该直译。如:Music, when soft voices die,Vibrates in the memory;Odors, when sweet violets sicken,Live within the sense they quicken.当温柔的歌声已消逝,音乐仍在记忆里索回;甘美的紫罗兰已枯萎,意识中尚存留着芳菲。诗中通过“soft voices“将听觉描写成触觉,使人对歌声产生一种伸手可掬的感觉;而“sweet violets“则又将触觉转换成味觉,使人觉得紫罗兰的确甘美可餐。译文在形式和意境两方面都不失分毫,可谓与原文天然契合,形神兼备,耐人寻味。
2.增补所谓“增补”,就是把含而不露的意思明确地表达出来,即增加原文虽无其词但有其意的一些词,从而使译文符合习惯并在文化背景、词汇联想意义等方面力求一致。如:He ate with a wolfish appetite.他狼吞虎咽地大吃起来。原文中“with a wolfish appetite”若直译为“以狼一般的胃口”,不符合汉语的表达习惯,译时进行加词处理,补上表示状性的四字词组“狼吞虎咽”,表达准确生动。
3.词类转换所谓“词类转换”,是指将原文中某一词类转译成汉语的另一词类。掌握这一技巧,可使我们大胆突破原文词类的限制,用适当词类对原词含义予以确切而灵活的表达。如:There was a short, thoughtful silence. Then he said,“Dad,you have just worked a profound change in my personality”.电话里出现了短暂的沉默,他在思考。接着,他说:“爸爸,你刚才使我深受启发,让我恍然大悟”。句中将形容词“thoughtful”转译为动词,平行结构。“他在思考”的处理也使译文自然流畅。
4.引申所谓“引申”,是指语言转换中为适应译文表意或行文的需要对原文词义的延续或扩展。引申的依据为词句的蕴涵意义或上下文对词句的相互影响。引申词义必须与原文词义在实质上一致或切近,通常可分为逻辑引申,语用引申和修辞引申。在此仅讨论其中的修辞引申。如:The big man crashed down on a protesting chair.大个子一屁股坐下去,椅子吱吱嘎嘎作响,像是提出了抗议。椅子怎么会提出抗议?原文初读似乎令人费解,但思考片刻便会恍然大悟。此处对“protesting”的词义作引申处理,使其隐含意义具体化,这样,一个为人粗犷随意的男子形象便栩栩如生,跃然纸上。
5.融合所谓“融合”,是完全摆脱汉语词义有时凝滞的束缚,把原文中词义灵活、不易翻译的词义融化到汉语句子中,只求神似,不求形似。状物写景运用移就修辞格能够将人的感受渗透到景物之中。但其中难译词又往往需要“融合”处理,充分利用汉语句式灵活多变的特点,变通表达。He had taken a dreary road, darkened by al论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非