英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《从英语委婉语在某些国际政治事务中的运用看其掩饰功能》-英语修辞论文写作指导

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-09编辑:gufeng点击率:2729

论文字数:3761论文编号:org201108091055273924语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语委婉语交际功能政治事务掩饰功能英语修辞论文写作指导

摘要:笔者着重分析英语委婉语在某些国际政治事务中的运用,从而揭示委婉语所起的混淆视听,掩盖某些事情本质的掩饰功能。

摘要:委婉语(euphemism)是人们社会交往中普遍使用的一种语言表达形式。其交际功能有三种:“避讳”功能、“礼貌”功能和“掩饰”功能。重点分析了英语委婉语的掩饰功能。由于委婉语具有模糊色彩,因而它被广泛地应用在某些国际政治事务中,从而掩饰某些事情的本质。分析此类委婉语有助于认清一些社会问题的真相。

 

关键词:英语委婉语;交际功能;政治事务;掩饰功能

 

委婉语(euphemism)一词源自希腊语,词头“eu-”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),整个字面意义是“wordsof good omen”(吉言)或good speech(好的说法)。委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象,它是一种修辞格,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时,使用一些不太准确的、较委婉、温和或者不那么直率的词语来取代另一些事实上就是那么真切的词语。因此,委婉语自产生之日起,就担负着“润滑”交际的重任。“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨。”[1]根据委婉语这一修辞手段所要达到的目的,其交际功能主要体现在以下三方面[2]:
(1)“避讳”功能。委婉语的产生与语言禁忌有关。早期的禁忌事物是那些令人敬畏的神和妖魔。那时科学文化尚不发达,人们迷信鬼神,有关鬼神的话都成了禁忌语(taboo)。在现代社会里,人们的“忌讳”心理往往是社会问题的指示灯。例如,当今由于营养过剩,“肥胖病”已成了现代西方文明的一大忧患,人们怕“胖”,于是避讳地称“胖人”叫weight-watcher。为了避讳禁忌,消除恐惧便成了委婉语的第一交际功能。
(2)“礼貌”功能。委婉语的另一功能是在交际中避免冒昧和非礼。当迫不得已要涉及令人不快的事情时,就要选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情。如在英语中,老板解雇职员不说fire,而用discontinue;贪生怕老的人也喜欢自己被称为senior citizens而不是old men。
(3)“掩饰”功能。人们在交际中使用委婉语的另一原因是委婉语具有模糊色彩,有相当大的欺骗性,于是成了政客、奸商们骗人的工具。例如,当今的西方社会里,明明是穷人(the poor),却称为the needy,又改为the culturally deprived,再改为theunderprivileged,最后变为the disadvantaged,这样,让人觉得这个国家富得连一个穷人也没有。

笔者着重分析英语委婉语在某些国际政治事务中的运用,从而揭示委婉语所起的混淆视听,掩盖某些事情本质的掩饰功能。传统地来说,委婉语在社会生活中起着一定的正面作用,它的使用避免了某些尴尬和不雅的场面,体现了一个人的文化素养。然而委婉语也是一柄双刃剑,运用得当,可以协调关系,用得过滥则会混淆视听,掩盖某些事情的本质,特别是在国际政治事务中,委婉语的表达更是举不胜举。

 

首先,英语委婉语的掩饰功能淋漓尽致地体现在某些政治生活上。每当政治风云变幻之时,这类委婉语就会异常丰富。为了粉饰现实,英、美各个历史时期的政治界都使用过大量的委婉语。20世纪初叶,劳资关系紧张,罢工风潮成为严重的社会问题。报界为了掩盖矛盾真相,“劳资关系紧张”叫做industrialclimate;“工人罢工”industrial action;“劳资争端”也就成了industrial dispute,劳资双方谈判顺利称productive,不顺利则为counter-productive,工厂企业快要倒闭也仅称phase itself out。其语义笼统含糊简直到了难以捉摸的程度。Fowler在论及委婉语时94湖南农业大学学报(社会科学版)2004年12月曾风趣地指出:几乎每一事件——政府可能采取行动的不愉快事件,都小心谨慎地称之为emergency,可谓含糊之至[2]。美国“水门事件”前后,官方为掩盖这一丑闻创造了大量委婉语。例如containment(withholdinginformation),plumber(burglar),intelligence-gatheringactivity(the crime of breaking and entering),stroking(cheap flattery),puffing(expensive flattery),White House horror(government-sponsored crimes)…里根政府时的“增税”政策不用increase而用Revenue Enhancement(税收加强)。同时,英语国家里看不到穷国poor nations,有的只是backwardnations(滞后国家),underdeveloped nations(欠发达国家),developing nations(发展中国家)和emerging nations(新兴国家)。商人唯利是图,拔高产品质量的广告随处可见。美国航运中一等舱为deluxe,这样second-class就变成first-class。诸如此类的委婉语经常被西方国家的一些政客所利用,其目的就是为了掩饰社会矛盾,巩固他们的政治地位和权威。

 

其次,战争改造语言,曲解语言,就犹如改变一个国家的地形和历史,摧残战士们的身躯一样,战争是产生委婉语的肥沃土壤。美国在“越战”时期,为了掩盖其暴行,创造过大批委婉语。把空中的狂轰滥炸说成是logisticalstrikes(后勤行动),close air support(近距空中支援);对越南平民的杀戮则称为wasting the enemy(消耗敌人),明明是civilian casualties(平民伤亡)却称为collateral damage(附带损伤);赤裸裸的bombing,burning和imprisonment,却掩饰为pacification;明明是destroying crops,却隐约其辞成了defoliation;还有conflict(war),police action(aggression),ordnance delivering(saturationbombing with B-52s),strategic village(concentrationcamp),phased withdrawal(retreat)如此等等,不一而足。1983年,美国入侵格林纳达为a rescue mission(援求任务),空袭利比亚为surgical strikes(外科手术式的打击),连鬼鬼祟祟的偷袭(surprise attack)也美其名曰“先发制人的攻击”(preemptive strikes)。海湾战争时又出现了air operation(空中手术)和ground operation(地面手术)这类表示空中轰炸和地面战争的代用语,这样以来,战争的恐怖和残酷性从字面上荡然无存。伊拉克战争是一场有目共睹的战争,此时的语言也曾饱受委婉语的折磨。英美联军企图创造一个语言的“疗养地”,从而使战争的罪恶在委婉语的“温泉”(Bath spa)里消逝怠净。他们把平民伤亡辩解为manslaughte(r过失杀人),而肆意的轰炸(randombombing)则成了target of opportunity,事实上这只是联军训令的一部分,当轰炸机袭击指定目标未遂时,就意味着他们必须投向任一目标。该委婉语有着一个“美好的”出人意料的目标(to target atantalizing opportunity that has arisen unexpectedly)——抓获躲藏在巴格达南部某地的萨达姆及其儿子。除此以外,连军事武器都成了委婉语。他们把大量杀伤性武器(WMD—weapons of massdestruction)称为Cruise,Scud,Tiny Tim,HonestJohn,Blood hound,Hound-dog,Davy Crocket,Exocet,ICBM—intercontinental ballistic missile;把恐吓性武器说成是bunker-buster,microwave bomb,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非