英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论归化和异化两种手段的有用性 [2]

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-23编辑:huangtian2088027点击率:3335

论文字数:5650论文编号:org201107232059259736语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译文化差异归化异化

摘要:在对英语翻译中要注重语言学方面的思考,在不同民族有着不同的价值观念、审美情趣、伦理道德、礼仪风俗等文化特征。在翻译过程中,英语毕业论文认知差异会导致译者在语义理解和转译过程中的困难。所以本文从论归化和异化两种手段的有用性对英语翻译进行探索。

t”(趁热打铁)等。但是,各个国家和民族的文化之间一直并将继续存在巨大差异,这使归化译法所竭力追求的不同文化之间的对等转换实际上成为不可能,同时也为异化译法提供了基本依据。归化和异化都有着各自的特点。归化翻译更加顺畅、简洁、清楚,更加通俗,它降低了读者阅读的难度,但是,它是以把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,并以牺牲大量附载信息为代价。异化翻译试图让读者了解不同国家的文化,并且丰富目的语言的文化及表达形式,但它显得不自然和不熟悉,甚至是拗口的。正因为归化与异化翻译都有弊端,所以翻译文章时,应两者兼用,可以吸收一种翻译的优点来弥补另一种翻译的缺点,因此归化与异化是互补的,相关的,而不是矛盾的。过分强调任一方法都是不科学的、片面的,还将引起更多无休止的争论。过分强调归化法会歪曲原文甚至误导读者,而过分强调异化也导致本土文化危机。以香港为例,由于经历了英国殖民统治,香港曾经被迫臣服于英国文化。许多以前沿用的表达已被新的英语表达方法所替代,即异化。英国占领者想在文化上同化港人。比如:的士-出租车(taxi),拍拖-谈对象(partner)。从上面的说明,我们可以看出归化与异化是翻译方法的两个极端。完全采用归化或异化的翻译策略,是难以达到文化交流的目的。而翻译的本质要求是达到两种文化的沟通。极端的异化或归化都注定要失败,必须抛开两个极端,寻求二者的平衡点。归化和异化是同一个问题对立的两个方面,是互为依存的。现在来讨论一下异化与归化和直译与意译这之间的区别。过去在译界一直存在着对这两种概念的混淆,因而有必要对这两组概念进行细致的分析,以弄清它们之间的区别。在历史上,直译与异化、意译与归化之间有着一定的亲缘关系,但这两组概念的侧重点有所不同。直译与意译的参照点是原文的语言特点。异化和归化更加具有原则性,牵扯的范围也比直译、意译的范围要广,如前所说,它们不仅涉及语言问题,而且还牵扯到语言的风格、价值观念、宗教信仰、诗学传统等诸多方面的问题。异化和归化是根据特定时期目的语的语言、文学或是文化规范来判定的,那么这一对概念相对于直译和意译来说就是随着时代的变化而变化,是动态的。
而直译、意译则由于是根据译文对原文语言的忠实程度来界定的,而一个特定的原文和它的某一个译本的文本状态是客观的、静止的,不以历史的发展而发展,也不因审视者的不同而变化。一个外国作品在不同的历史时期可以有很多的译本,如果我们对这些译本进行历史的比较,我们会发现这些译本在现代人的眼中可能都是非常归化的,但是这些译本在产生它们的时代里应当是相当异化的,只是现代的读者因为时代的局限无法意识到论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非