英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉语借词及其语言学特征在英语中的应用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-02编辑:huangtian2088027点击率:2820

论文字数:3126论文编号:org201105020908238058语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语汉语借词语言学特征

汉语借词及其语言学特征在英语中的应用

摘 要:汉语借词是英语词汇丰富发展的源泉之一。代写英语论文笔者通过回顾汉语借词的历史进程,概述汉语借词主要的借词方式,结合实例论述汉语借词的语音、语法和词义特征,进而总结其实践意义。

 

关键词:英语 汉语借词 语言学特征

 

Abstract:Chinese loan words are one of the origins in the course ofEnlish vocabulary enrichment·The author reviews the history ofChinese loanwords in English, states their categories ofword-formation and phonetica,l grammatica,l semantical characteristicswithexamples, then summarizes its practical significance·Key words:English; Chinese loan words; Linguistic Characteristics

语言随着社会的发展而发展。词汇作为语言中最敏感、最活跃的因素,是观察社会生活变化的一个窗口。通过借用外来词是词汇发展的重要途径。借词(borrowed/loanwords,又称外来词)是从外民族语言中借用供本民族使用的词,不同民族间词汇借用是语言发展的一个普遍现象。词汇是一个动态开放的系统,当借词吸收到另一种语言系统时,为了融入新的语言系统其语音、词形、词义等方面都会发生相应变化。  

一、汉语借词的历史进程和研究现状

作为一种历史语言现象,在英语中出现汉语借词已有1000多年的历史。当然,中国和英国的最早的直接接触是从1637年英国船队来华运茶[1](P70)。英语在发展过程中吸纳了众多借词,印欧语言是英语中借词的主要来源,汉语词汇也是英语丰富发展的源泉之一。英语中汉语借词的历史悠久,按时间顺序可以划分为以下三个阶段:鸦片战争前、鸦片战争后和现代。从1673年开始英语就从汉语中直接借词,特别是20世纪以来,随着中国经济发展,进入英语的汉语词汇越来越多,中国的主要新闻报刊《中国日报》、《北京周报》、《时代周刊》及互联网、电视媒体等,这些媒介在传播中国文化的同时,也影响着汉语借词在英语中的输入。

国内外学者曾对英语中汉语借词进行了相关研究,如中国学者黄焰洁、汪榕培、常骏跃、梁改萍、顾菊花等,其研究主要围绕在以下三方面展开:研究影响汉语借词进程的社会文化因素和权力关系、英语中汉语借词的语义分类、英语中汉语借词的主要来源。此外,国外学者GarlandCannon、Robert P·Stockwel,l DonkaMinkova分别从英语中汉语借词历史、英语的起源和词的结构这两个角度进行了研究。

上述研究侧重从汉语借词的历史沿革,社会文化渊源和词源学角度进行了探讨,笔者以汉语借词构词知识,概括汉语借词的主要构词,并结合实例,对汉语借词的语音、语法和词义特征进行初步论述。  

二、汉语借词的分类

由于中英两国的贸易、文化交流及民间往来,被引入英语中的汉语词汇日渐增加,按借用方式主要分为意借词、音借词、音意借词。

(一)意借词

即为汉语词用英语对应词译出的借词来表达中国特有的事物。如Four Books(《四书》), Five Classics(《五经》),running dogs(走狗),Hundred Flowers(百花齐放),LongMarch(长征), lose face(丢脸), bean curd(豆腐), spring roll(春卷)等。又如常用来处理中国特色事物名称的方法。China, Chi-nese这些表示“中国”的构词成分,形成汉语借词。例如Chi-nese lily(水仙), China rose(月季花), Chinese cabbage(大白菜), China town(唐人街), Chinese dragon(麒麟), Chinese boxing(中国拳击),Chinese ink(墨),Chinese horn (唢呐)。

(二)音借词

主要借入方式中的音译借词即谐音词的特征,借入英语的主要途径是通过汉语方言和英语变体。这些音译词有的用威氏拼法,有的用现代汉语拼音。美味佳肴跨越国界,深受不同国家人民的喜爱。大部分中国菜的英译名称运用描述法借入英语中。如酥炸牛肉(deep fried crispy beef),有些以音借词形式吸收到英语中,如豆腐( tofu),点心(dim-sum),鸡蛋芙蓉(egg fu yung), chow mein(炒面)。这些词是从广东话或福建话传人英语的,因为当时广东和福建到国外谋生的华侨比较多。另外,独具特色的音借词也被引入到英语中:大掌柜(tycoon)是闽粤传统叫法的音译。赌场(Casi-no),Casino是福建话的音译。感谢(cumshaw)则是厦门方言的音译。

(三)音意借词

英语中汉语借词的基本借用方法,就是通过音译和意译,把汉语译为英语。一般情况下,音译词属语音翻译,不考虑词义对应;意译词只根据词义翻译,不考虑语音问题;而音意借词,则要兼顾语音与词义两方面。这类词数量不多,它由两部分组戎:音译+意译。如: tung oil(桐油), brick tea(砖茶),BeijingOpera(京戏), peking Duck(北京鸭), lantian men(蓝田猿人), soyflour(豆粉), soymilk(豆奶)等。  

三、汉语借词的语言学特征

汉语借词一方面深受中国文化和汉语思维的影响。另一方面,被借用到英语中的汉语词汇,受英语同化的影响,汉语借词具有英语语言的普遍特征。这些特征主要体现在语音、语法和语义三个层面。

(一)语音特征

汉语借词绝大多数都采取音译法( transliteratlon),有部分音译借词与汉语拼音完全吻合,如Jin (斤)、yamen(衙门)。有些借词则与汉语拼音相大相径庭。如tea (茶),这个词是根据闽南语音译的,由于它源自汉字方言的语音。又如Tai ch,i kungfu, Litchi这些音译借词,其来源不同之处在于借用到英语中是基于威氏拼法拼成的,也有部分汉语借词采用意译借词( translation loans),如the great leapforward (大跃进)、work-point (工分), big-pot-rice-system (大锅饭制度)等。

(二)语法特征

派生变化和屈折变化是词汇的两大语法特征[2](P123)。派生变化是仿照语言中已有的形式进行新词创造的方法,其特点是词的语义和词类都发生了相应变化。例如: Taoism(道教)、Taoist(道家)和Taoistic(道教的)是由单词Tao(道)派生出来的; kowtow(叩头), kowtowed, kowtowing; typhoon(台风), typhoonic(台风的); yen(上瘾), yenned, yenning; silk派生的词: silky(n·丝光鸡)、silky(a·柔软光洁的)、silkily(柔软地)、silkiness(柔软光洁)、silked(a·身穿丝绸衣服的)、silken(a·丝制的)。表示人物的汉语借词也可转化或派生出各类词类的单词。如: Confucius(孔子,孔夫子), Confucian(孔子的,孔夫子的), Confucianism(孔子学说,儒家学说,儒教);Mao的派生词有Maoism(毛泽东主义)、Maoist(n·毛泽东主义者; a·毛泽东主义的)、Maoize(使…毛泽东主义化)。再如tea运用在以下词组中的tea: tea towel(茶巾), tea tray(茶盘), tea shop(茶馆), tea table论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非