英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析英文经贸合同的语言特征

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-03编辑:lisa点击率:2750

论文字数:3000论文编号:org201007031322425076语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:外经贸英文合同语言特征

摘   要:作为一种对各方当事人具有法律约束力的协议 ,合同在对外经贸活动中应用广泛。英文经贸合同具有格式规范、 文体正式、 用词准确、 句式复杂等特点 ,从词法和句法等方面分析了英文经贸合同的语言特征。
   随着中国对外经济贸易的飞速发展 ,涉外商务合同在对外经贸活动中的使用也越来越广泛。作为一种对各方具有约束力的法律文件 ,合同是当事人之间确定民事权利和义务的协议。不少涉外经贸纠纷在很大程度上是由合同文字原因引起的。由于合同的措辞不当、 词义含糊不清等 ,导致合同纠纷。英文经贸合同对语言有严格的要求 ,强调结构严谨、 格式规范、 措辞准确。只有了解和掌握英文经贸合同的语言特征 ,才能正确地理解和书写英文合同 ,这关系到人们在对外经贸活动中能否取得成功。
    1. 结构严谨、 格式规范英文经贸合同格式规范 ,行文正式。由于长期的实践和逐步的完善 ,大多数合同已基本形成固定的格式 ,这样起到了参考性、 可靠性和严密性的作用。合同中的每个条款都针对某一特定内容而制定。在篇章结构上 ,每一份合同都像一部法律一样构成一个严整的体系 ,而不是把各个条款加以简单罗列[ 1 ]。每份合同都由约首、 本文和约尾三部分组成。约首部分包括订约日期和地点 ,合同当事人及其国籍、 主营业所 ,当事人合法依据 ,订约缘由。本文部分是合同的重点 ,条款众多 ,每份合同又各不相同 ,但大多数合同本文部分都含有以下内容:基本条款、 一般条款、 合同有效期、 合同的终止、 不可抗力、仲裁、 适用的法律和其它。约尾部分包括结尾语、 签名和盖章。英文合同条块分隔、 层次分明 ,这样的篇章结构使合同内容的表达章节化或条款化 ,不仅形式上美观大方 ,而且方便了对其内容的查阅。 
   2. 具有法律文体的特征英文合同的文体属于法律文体 ,即“庄重文体 ” 。它不同于议论文 ,不求铺陈 ,但求明晰;也不同于记叙文 ,不求修饰 ,但求达意。合同是各方合作共事、 解决纠纷的法律依据。因此 ,为了避免产生任何误解和歧义 ,必须行文严谨 ,措词准确规范 ,庄重朴实。其用词具有法律用语特有的专业性和稳重性。具体地说 ,合同语言大量使用商务术语、 法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。 
  2. 1  使用古体词在英文合同中经常会出现由 here, there, where和介词 in, under, of, t o, by, after等组成的复合副词 ,就是人们所说的古体词。在这些复合副词中 , here表示 this, there表示 that, where表示 what或 which。这些词有:hereunder = under this在下文hereafter = after this此后thereof = of that由此wherein = in what / in which在那方面此外 ,古体词还有:aforesaid = above上述的hithert o = until this ti me / up t o now迄今 ,至今thence = from there从此 ,从那时起whence = from where从何处 ,从哪里古体词主要来源于古英语和中世纪英语 ,古英语指的是一直使用到公元 1100年的英语 ,中世纪英语指公元 1100年到 1500年期间使用的英语 ,在现代英语中已很少使用。 [ 1 ]它们被保留在法律语言之中 ,在法律文件中广泛使用 ,其本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041主要原因是为了能使语言简练、 直观 ,使合同语言显得更为规范、 严肃 ,显示合同语言的权威性和严密性。
    2. 2  使用外来词合同文本用词正式、 保守 ,还体现在外来词的使用上。合同中的外来词大多数来自拉丁语 ,也有部分来自法语。如: as per (按照 ) , status quo (现状 ) ,null and void (无效 ) , vice versa (反之亦然 )等来源于拉丁语; force majeure (不可抗力 )等来源于法语。在律师界能使用一些拉丁文是一种受过良好教育的身份象征 ,显得“ 高贵、 庄重 ” 。
    2. 3  使用情态动词 sha llShall是一个在英文合同中频繁出现的词。它在非法律语言环境中表示“ 预期和决心 ” ,但在法律英语中有着特殊的含义 ,是一个极为严谨的法律用词。它用作情态动词 ,不表示“将要 ” ,而表示法律行为人应享有某种权利和必须承担某种义务 ,如不履行合同条款就会产生违反法律责任和义务的后果 ,其含义相当于中文的“ 应当 ” 或“ 必须 ” 。 [ 2 ]例如: The Seller shall p resent the foll owing docu2ments required for negotiati on t o the banks . (卖方必须将下列单据提交银行附议。 )Shall的否定形式 shall not在英文合同中常表示不得发生的行为 ,翻译为“ 不许 ” 、 “ 禁止 ” 。例如: Party A shall not supp ly the contractedcommodity t o other buyers in the above2 menti oned ter2rit ory . (甲方不得向上述地区其他买主供应本合同项下商品。 )     3. 用词准确、 严谨英文合同在语言上力求用词严谨、 表述准确 ,尽量避免可能出现的对合同内容或条款的误解或曲解 ,确保合同的严谨性、 准确性和权威性 ,因此英语合同的用词具有准确、 严谨、 正式、 庄重、 保守及规范等特点 ,具体体现在书面语、 同义词、 定义词的使用。
    3. 1  使用非常正式的书面词汇在英文经贸合同中 ,人们一般都会避免使用弹性较大的小词 ,而是使用一些非常正式、 庄重的书面语言 ,这些大词 ( big word)[ 2 ]的使用体现了外经贸英语合同的庄重、 严肃。例如 submit, confir m, abide by, maintain等词都是非常正式的书面语词汇。这些词比较正式、 庄重 ,在其它文体中较少使用 ,没有什么联想意义 ,词义明确 ,符合合同这一文体对语言严谨的要求。英语合同中常见的此类词汇还有: amend (修改 ) , ad2vise (通知 ) , emp l oy (使用 ) , p ri or t o (在 ……之前 ) ,as regards/ concerning(关于 )等 ,这些正式的词语使合同显得郑重、 严肃 ,具有浓厚的正式文体色彩。与其相对应的是 , correct, tell, use, before, about等常用词汇一般不出现在合同中。 
     3. 2  同义词的叠用合同用词的规范性还表现在同义词的叠用。英语合同中经常出现成双成对的含义只有细微差别的同义词 ,这种词汇并列使用本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041主要有两个目的:一是两词词义互补 ,提高合同的严密性;二是为了加强语气 ,突出词义概念。同义词或近义词的并列结构是由 and或 or连接 ,其作用通常会使包括的内容更全面 ,也更具弹性。这些词涉及介词、 动词、 名词和形容词等词类。例如 ,介词有: by and bet ween (由 ) , save and ex2cep t (除了 ) , in full force and effect (生效 )。动词有: furnish and p r ovide (提供 ) , make andenter int o (达成 ) , fulfill or perform (履行 )。名词论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非