ll。如果指John,则第二句是补充说明他邀请Bill的原因或当时的心情。如果指的是Bill,第二句则是第一句陈述事件所产生的结果,即Bill接到邀请很高兴。显然,脱离具体的语境,即使有衔接手段,这两个句子在语义上的关系也是不清楚的,是很难判断其连贯性的。
语篇的显性连贯虽常以有形的衔接手段为表现特征,但衔接手段本身并不能确保句子之间的连贯性,它只是语言表层的、形式上的连接,其连句成篇的作用是潜在的,需要依靠篇章语境才能实现其作用。所以判断语篇的显性连贯必须在具体的上下文语境中对各种衔接手段进行仔细分析和研究,既不能忽视语法、词汇等衔接手段的纽带作用,也不能脱离篇章语境孤立地讨论衔接和连贯的关系。
2 情景、文化语境中的隐性连贯
在实际的言语交际中,语篇的连贯不完全表现为有明显衔接手段标记的显性连贯,有时是以不同句子之间功能上的隐性衔接形式出现的,这种连贯可称之为语篇的隐性连贯。语篇的隐性连贯不能在篇章语境中通过语法、词汇等各种衔接手段直接实现,而需依赖于情景、文化语境,通过激活交际双方共有的非语言知识,定位言语行为或推导会话含义等方式来间接实现。
2.1在语境中激活交际双方的共有知识
交际双方所共有的非言语知识,即双方共有的情景、文化和百科全书式的世界知识,是语境的一个重要构成要素,也是使某些表面不连贯的语篇得以成为隐性连贯的语篇的决定性条件。这种语篇的隐性连贯是靠激活交际双方的共有知识而得以实现的。例如:
(5)Mary got some picnic supplies out of the car. The beer was warm. (Brown&Yule, 1983)
(6)George got his arm stuck in the drain cover, so the fire-brigade was called in. (何兆熊,2000)
例(5)中的两句话是否连贯,取决于听话人或读者是否知道“啤酒是野餐食品中的一种”。换句话说,如交际双方同样具备这种认识,且这种共有知识能被语境激活,则两句话就可被理解为是连贯的话语。对于例(6)中的两个分句,如听话人或读者不具备英语本族语使用者共有的常识:“消防队是日常生活中解决各种难题的能手,遇到诸如手臂卡在阴沟里这样解决不了的问题,找消防队帮忙,是很自然的”,即使两分句间有“so”这样的连词作为衔接手段,也会不理解两分句间存在何种因果关系,从而无法认定他们之间的连贯关系。同样,即使听话人或读者具备这样的常识,如不根据语境将之激活也无法判断出该语句的连贯性。再如汉语中的一句名诗“举头望明月,低头思故乡”蕴含着中国文化传统中的一种常规关系:中国人总将“月圆”与“团圆”联系在一起,因此游子看到“圆月”便自然的联想到家人,牵动了思乡的情愫,自当发出“月圆人不圆”的感叹。假如听话人或读者不具备或不能激活这种文化常识,就很难理解这两句诗之间的内在联系,很难把其当成连贯的语篇处理,更谈不上欣赏其具有的丰富意蕴了。
2.2在语境中准确定位话语的言语行为
由于语篇的隐性连贯有时可表现为句子言外功能上的连接关系,即Widdowson(1978)所说的言语行为之间的连接关系,所以,语篇的连贯不仅要看到句子与句子间在命题内容上的语义联系,还要考虑句子与句子间在言语行为或交际行为这个层次上的语用联系。按照Austin的言语行为理论,在一定的交际情景中,一句话必然具有一定的言外之力,且同样一句话在不同的语境中会有不同的言外之力。因此,要准确定位言语行为,就必须与具体的情景语境相结合,进而准确把握言语行为层面上的语用连贯。如:
(7)A: That's the telephone.
B: I'm in the bath.
A: O.K.
(Widdowson,1978)
就例中句子的字面意义而言,A和B之间的对话并没有什麽连贯性,即其命题内容上并无语义关联。但在特定的交际情景中,A和B之间所说的话语从言语行为角度看是相关的,具有语用层面上的隐性连贯性。因为从交际行为角度看,A的话表面上是陈述事实“电话响了”,但结合当时的语境便不难看出,这句话实际上行使的是“请求”的言外行为“你能否接一下电话?”,B的话表面上也是在陈述事实“我正在洗澡”,实际上行使的却是“拒绝”的言外行为“我接不了电话”,请求和拒绝便构成了连贯的交际系列。
不仅如此,句子与句子之间的这种隐性连贯关系会因语境的不同,而出现言语行为层面上的不同功能联系,因此,只有把语篇放到一定的语境中,才能断定这种连贯关系的具体性质。例如Widdowson (1978)所举的又一例子:
(8)The committer decided to continue with its arrangements. Morgan left London on the midnight train.
要正确理解例(8)中两句子间的连贯关系,必须依赖一定的语境推导出这两个句子的言外功能。语境不同,二者之间在功能上的联系就会有不同的解释。如在某一语境下二者之间存在着“陈述——推论”的功能关系,在另一语境下二者之间又可能存在着“陈述——修正”的功能关系,所以两句之间的连贯关系可分别理解为(9)和(10):
(9)The committee decided to continue with its arrangements. These arrangements required Morgan to leave London. Morgan, therefore, left London on the midnight train.
(10)The committee decided to continue with its arrangements. These arrangements required Morgan to remain in London. Morgan, however, left London on the midnight train.
2.3在语境中推导会话含义
语篇的
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。