内容摘要: 本文在英语的语音、语调和词汇等方面论述了不列颠英语和美式英语的主要差异, 建议英语教学以规范的语言模式为基础, 以最实用的表达方式为主要内容, 同时让学生了解、掌握这些差异, 以便实际应用。
Key words: B rit ish English; American English
Abstract: Th is art icle deals w ith the main differences betw een BE &A E in p ronunciat ion, intonat ion & vocabulary w ith the suggest ion that in class app lied English should be taugh t in a no rmat ive pat tern, at the same t ime the differences should be po inted out constant ly fo r students’ future p ract ice.
不列颠英语(此处且称为“英式英语”) 是世界上许多国家英语课堂上所使用的教学语言。近些年来, 随着美国经济的迅猛发展, 美式英语已在世界上占有一席之地。即使是在离英国很近的意大利, 人们发现越来越多地听到的是美式英语, 而不是英式英语。尽管人们使用的英语语言结构一致, 英式英语和美式英语的差异仍然是不可忽视的, 而且美国人也认为在课堂上讲授不列颠英语的语法非常必要。作为教师,且不探讨应该把哪种风格的英语当作教学语言, 至少应该了解这两种风格语言的差异, 将这些差异展示给学生, 使他们在走出课堂时能够真正地会使用英语。英式英语和美式英语的差异主要表现在以下几个方面:
(一) 语音方面
英式英语和美式英语的差异表现在基本音位和因素上。
![](/eWebEditor_new/uploadfile/20090806093954699.jpg)
这种情形只出现在元音字母后面是不发音的摩擦音和鼻音/n /时。大约有150 个常用词有这样的元音差异。当此元音后面是其它辅音时, 英式英语和美式英语的发音相同, 如:
![](/eWebEditor_new/uploadfile/20090806094117997.jpg)
大约有450 个常用词是这样的。其它因素差异表现较明显的有(如下所示) :
![](/eWebEditor_new/uploadfile/20090806094301128.jpg)
这些语音差异的出现, 主要是由于早期英语在不列颠岛得到了发展和进化, 使其在某些方面改变了原有的特征, 而美式英语却依然保留着这些原有的特征, 因而就形成成了这些差异。
(二) 语调差异在英美两式英语中, 语调差异也比较明显
通常的句子,英式英语的语调从最高音位到最低音位之间的音域较宽广而且其最高音位通常在句首或紧挨着句首, 接下来的部分的语调逐次下降, 直到句尾; 美式英语则在句首保持一个相当平缓的语调, 直到句尾才稍有变化。语调上的差异无法解释。美国人第一次听英国人说话时可能会听不懂, 反过来也是一样。不懂对方所讲的英语, 双方都有责任, 主要是因为对方没有按照自己的语调习惯说话, 同时自己又过分注意语调而影响了对整个句子的理解。
(三) 用词差异
英美用词差异非常明显, 尤其在表示某些事物的名称和表示各自国家特征的事物的词汇上。这一点不难理解, 如: 英美两地的气候差异很大, 因而就造成了动、植物的差异, 使表达这些动、植物的名词也就不同。有许多生长在美国的茂盛的树木, 在英国根本就没有, 比如美国有山核桃、落叶松、笋瓜类植物, 在英国就没有这些植物, 因而美国有“h icko ry”( 山核桃) ,“tamasack”(落叶松) ,“squash”(笋瓜) 等词, 英国就没有; 关于动物的用词也一样。英国就没有“moo se”(麋)、“raccoon”(浣熊)、“caribou”(北美驯鹿) 这样的词。
英美两地的建筑风格及结构的差异, 也导致了双方语言用词的差异。美国有“t ri2level house”( 三层居)、“ranchhouse ”(农舍)、“fam ily room ”(家庭娱乐室) 等词语, 英国就没有这些词, 因为他们没有类似的建筑。同样, 美国人看到的英国的广告, 也会被一些专业术语搞糊涂, 如“entailed”(法律术语: 限定不动产继承) , 因为美国没有这样的规定。尽管像“h ire- purchase p lan”(分期付款) 这样的表达方式, 美国人遇到了稍加思考也能理解它的意思, 但它却不是本族的习
惯用法。
即使很相似的事物, 由于他们各自认识和使用方面的不同, 相关的用词也不同。这种情况在食物方面较为明显。比如, 切肉时, 美国没有“jo int ”( 把肉切成带骨的大块)、“hunch”(大块肉)、“co llop ”(小块肉) 这样的词, 他们把羊肉叫“lamb”, 而英国人则叫它“mut ton”。而美国人吃“steak”(牛排) , 但不烤着吃, 因而也就没有“grill”这个词。美国的主妇对吃鸡颇有研究, 所以在美国有许多关于吃鸡的名词, 如:“bro iler ”( 适于烤焙的小鸡) ,“stew er“( 炖酥的小鸡) ,“roaster”(适于烤的小家禽) ,“fryer”(适于油炸的小仔鸡) 等等。尽管三明治源于英国, 但还是美国人使之花样翻新、倍受欢迎的, 因而在美国各种新的关于吃的东西的名词也随之产
生, 从“cheeseburger”(干酪汉堡)、“peanut bat ter ”(花生牛油) , 到“jelly”(果冻)、“bacon”(腊肉) , 再到let tuce (莴苣)、
tomato (西红柿) 等等。一些双方都有而又常用的东西, 英美双方的名词也不同。例如:
英式 英语 美式英语
行李 Luggage Baggage
电梯 Lift Elevato r
汽油 Petrol Gas
随着科技发展、新事物的不断涌现, 新的名词就会相应产生, 而同样的事物在英美两地所叫的名称也有不同, 比如,
铁路在英国叫“railw ay”, 在美国则叫“railroad”; 运输用的货车在英国叫“goods van”, 在美国叫“freigh t car”; 货车最后
的一节车厢, 在英国叫“brak ing van”, 在美国叫“caboo se”;电视在英国叫“Telly”, 在美国叫“TV ”。
在学校, 英国大学教职工统称“staff”, 在美国称为“faculty”; 英国的教师队伍中没有“inst ructo r”(大学讲师) ,“assistant p rofesso r”(级别高于讲师低于副教授) ,“associate professo r ”(副教授) ,“p rofesso r”(教授) ; 而美国的教师职称
中则没有“don”(大学教师) ,“t it le reader”(高级讲师资格)这样的名称。美国在独立战争结束后, 建立了自己的政权组织, 同时也沿用了一些英国的管理模式, 但在具体的设置上却有着很大的不同。比如: 同样是“const itut ion”这个词, 在美国指形成文字的宪法, 而在英国它指的是一个具体的制订准则和惯例的机构。“cabinet”这个词在两国的使用也截然不同。美国的“cabinet”指行政部门这个机构, 而英国的“cabinet”指部长、大臣等官员。这种用词差异在其他方面, 如宗数, 法律、医疗、
体育等方面也有体现。
文化背景的差异使得英美的词汇差异更加明显。美国是著名的世界文化聚集地, 千百万移民来自于斯堪地那维亚半岛, 巴尔干半岛, 印度远东以至非洲等世界各个角落, 他们带来了自己特
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。