?句A表示肯定“他谁也没有看见”,而句B表示说话者的一种保留或疑问态度“,他应该看到了一些人”,这和英语中的语调有相似之处。
3.汉语中双声和叠韵明朝文人高启的诗“筵前怜婵娟,醉媚睡翠被;精兵经升城,弃避愧对泪”,运用双声和叠韵,语篇连接十分紧密,生动感人。
4.叠声的运用现代散文家朱自清在《荷塘月色》中将汉语的叠声用得淋漓尽致“,曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像婷婷的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛如有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。”8组叠声词给人视觉及潜在的听觉美感。而英语在音律方面虽以头韵见长,但没有叠声词。如果将这段文字译成英语,就会失掉音律美:All over this winding stretch of water,what meetsthe eyes is a silken field of leaves,reaching rather highabove the surface,like the skirts of dancing girls in alltheir grace.Here and there,layers of leaves are dottedwith white lotus blossoms,some in demure bloom,oth2ers in shy bud,like scattering pearls,or twinkling stars,or beauties just out of the bath.A breeze stirs,sendingover breaths of fragrance,like faint singing drifting from adistant building.At this moment,a tiny thrill shootsthrough the leaves and flowers,like a streak of lightning,straight across the forest of lotuses.The leaves,whichhave been standing shoulder to shoulder,are caught trem2bling in an emerald heave of the pond.Underneath,theexquisite water is covered from view,and none can tell itscolour;yet the leaves on top project themselves all themore attractively.(朱纯深翻译)[5]201朱先生的译文“情融意境,神形逼现”。但如此上乘的英译,在“韵致、情愫、意象等方面的失落显得太多”[5]202。
5.汉语中的同音字,也是一种语音衔接方式(5)闲人免进贤人进,盗者莫来道者来。(6)李三:改良,改良,越改越凉,冰凉!(老舍《,茶馆》)(7)再如一个专心致志地为社会主义服务,政治上懂得少些,但是两年把导弹搞出来了,对国家很有贡献;另外一个人,天天谈政治,搞了五年也没把导弹搞出来。你投票赞成哪一个人?我赞成第一人,第二个人只好请他去当政治教员。他不能在导弹部门工作,他只能在导弹部门“捣蛋”。(周恩来《在文艺工作座谈会和故事片创作会上的讲话》)此段话中的“导弹”和“捣蛋”同音,构成上下文衔接,妙处横生。(8)我有我的爱,有我的恨,有我的欢乐,也有我的痛苦。但是我并没有失去我的信仰:对生活的信仰。该句中,作者将“我的”反复使用,构成了一种有标记的语音重复,通过重复来加强所限定的信息成份之间的联系从而增强文本的衔接,并且通过节奏来强调一种强烈的个人情感。
6.汉语诗词的韵律,更是语音衔接的典范篇章韵在诗歌语篇中的作用,诚如朱光潜先生所指出的“,韵的最大功用在于把涣散的声音联络贯串起来,成为一个完整的协调。它好比贯珠的串子,在中国诗里这串子尤不可少。”[6]试看王之焕的《登鹳雀楼》:“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”文天祥的《过零丁洋》“:辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。人生自古谁无死,留取丹心照汗青。”全诗通过“星、萍、丁、青”,一韵到底,让人荡气回肠。这样的衔接语篇,可谓千古绝唱。诗歌借助于有节奏感和音乐美的高度凝练的语言,创造出“言有尽而意无穷”的审美意境和形象,表现诗人的情致。古诗如此,传颂不衰的新诗亦然。于光中的《乡愁》和舒婷的《秋夜送友》可称得上这方面的代表:《乡愁》:小时候/乡愁是一枚小小的邮票/我在这头3/母亲在那头3长大后乡愁是一张窄窄的船票/我在这头3/新娘在那头3后来呵/乡愁是一方矮矮的坟墓/我在外头3/母亲呵在里头3而现在/乡愁是一湾浅浅的海峡/我在这头3/大陆在那头3于光中是台湾诗人、散文家。作者自己在谈及本文时说“,小时候去上寄宿学校 ,要与妈妈通信;婚后赴美读书,坐轮船返台;后来母亲去世,永失母爱。前三句思念的都是女性,到最后一句我想到了大陆这个大母亲,于是意境和思路便豁然开朗。”[7]本诗采用中国古代传统的独木桥韵的形式“,头”字韵一压到底。当前台海局势备受民众关注的时候,一曲《乡愁》更让海峡两岸的同胞、更多的华人感怀,在朗读的过程中,心里头油然而生一种浓浓的海峡情,思乡意。舒婷《秋夜送友》:第一次被你的才华所触动3/是在迷迷蒙蒙的春雨中3/今夜相别,难再相逢3桑枝间呜咽的/已是深秋迟滞的风3你总把自己比作/雷击之后的老松3/一生都治不好燎伤的苦痛3不像那扬花飘絮的岸柳/年年春天换一次姿容3我常愿自己像/南来北去的飞鸿3/将道路铺在苍茫的天空3不学那顾影自恋的鹦鹉/朝朝暮暮离不开金丝笼3这是我们各自的不幸/也是我们共同的苦衷3因为我们对生活想得太多/我们的心呵/我们的心才时时这么沉重3什么时候老桩发新芽/摇落枯枝换来一树葱茏3什么时候大地春常在/安抚困倦的灵魂/无须再来去匆匆3诗中“,动,中逢,风,松,痛,容,鸿空,笼衷,重,笼,匆”,压ong/eng韵,将秋夜送别的那种悲怅,全融入这种长音,让读者在气运丹田的同时,产生一种别样的友人惜别之情。读后,相信您也会为“一生都治不好燎伤的苦痛”而动容,发出感叹“无须再来去匆匆”。
三、结论与启示通过对比分析,我们可以看到,英汉语在语音衔接方式上有相同的地方,比如都采用同指成份的重音弱化、语调的升降等手段;英语中的头韵与汉语中的双声有相似之处。作为差异极大的两种语言,英汉语在语音衔接方面各有所长,在互译中需付出更多的努力。与英语相比,汉语最大的特点之一是声调语言[8],每个汉字都有自己的音调字字珠玑,汉语的叠声手段在翻译成英语时不可避免会丧失其固有的特色。同样,英语中的半谐音在汉译时也较难找到对等的方式。英汉语篇在语音层面的衔接,是实现语篇衔接和进行语篇分析的重要环节之一。英国著名文论家Alexander Pope在《论批评》中指出:声音应该是意义的回应(The sound must seem an echo to thsense.)。中外历史上,众多的文人在创作中,不惜牺牲语法为代价,目的就是为了达到篇章在语音效果上的协调。那些传颂千古的文章,都是些“声情并茂之文”。了解语篇衔接的各种方式,从整体上把握语篇的结构对增强语感非常有帮助。语感是离不开语音的,不同体裁、风格的篇章,其语音内涵也相对存在差异,了解作为语调语言的英语和作为声调语言的汉语的特点,才能更好地实现两种语言的互通。
参考文献:
[1]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].北京:外语教学与研究出版社,2001:31-274.
[2]罗选民.话语分析的英汉语比较研究[M].长沙:湖南人民出版社,2001.
[3]谢传生.韩礼德———哈桑衔接理论刍议[J].泉州师专学报,1999(5):58-62.
[4]胡壮麟.有关语
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。