英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉语言中某些动物词汇的文化内涵

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-22编辑:gcZhong点击率:3092

论文字数:3729论文编号:org200906221238451572语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化内涵差异含义直译意译

摘要:英汉语言中有关动物的词汇有时是相对应的,但大都含有不同的文化意义和信息,加深原语文化的认识,再对比和分析本族语,才能确保语言文化的相互传真。不注意这些词汇的文化内涵,可能会表达错误的信息或者产生误译。 前言 动物的词汇在英汉语言中有时是相对应的,但是大多时候所蕴含的文化信息是不同的。即有时在词汇上其本义(denotation)相同,但引申意义(connotation)却会相差很大。本文仅浅谈某些动物词汇在英汉不同文化中的内涵与差异,以说明动物这一类名词在各自语言中的深层文化内涵。因为这些动物词汇涉及到民族文化、地域文化、历史文化、宗教文化等,特别是和习俗文化更为密切。只有了解不同国家不同民族的各自文化取向,尽量避免文化方面的误解,才能确保文化的相互传真。 一、dog的文化内涵与差异中国人和西方人都有养狗的习惯,但看法不同。在中国,从文化内涵上看,有冲突或矛盾的概念,但总的说,在汉语文化中,狗是一种卑微的动物,虽然在古代,说狗是忠臣,饿死不离开主人(家),说猫是奸臣,哪里有好吃的就往哪里去。虽然中国人养狗者很多,但狗的形象却深深地留在汉语文化中,特别用狗的形象比喻人时,都是贬义,如狗东西、狐朋狗友、狼心狗肺、狐群狗党、狗仗人势、狗胆包天、狗急跳墙等。而在西方人看来,狗是家中的宠物,可享受较高的待遇,是人类最好的朋友(man’s best friend),狗也因忠实主人的特性而成为人们寄托感情的对象。狗的成语也很多,如Dogdoes not eat dog(同类不相残)、Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西)、Every dog has his day(凡人皆有得意时)、sick as a dog(病得厉害)、luck dog(幸运儿)、top dog(最重要的人物)、Love me,love my dog(爱屋及乌)。如果你在中国也用You are a lucky dog可能会产生不愉快的情绪。当汉语的“走狗”译成running dog,西方人感觉这狗很好,很可爱。An old dog likes him never barks in vain.Whenever he barks,he always has some wise course句中的“an old dog”“老狗”,汉语中是骂人的词,而英语中却指“年事已高,却经验丰富的人”,故为“行家老手”之意,这就像汉语中的“老马识途”中的“老马”。故这句英语译成“像他这样的行家老手,从来不会随便发表意见,一旦发表,总有高见”。 二、tiger,lion等词的文化内涵与差异tiger(老虎)在西方指人时,喻意为勇敢、威严、凶猛、有权势和地位的人,而老虎似乎是比lion(狮子)更恶一些,不如狮子的形象正面。对中国人来说,老虎既有狮子的正面形象,也有凶狠、残忍的反面形象,有关虎的成语也多于狮子的成语:藏龙卧虎,虎虎有生气,虎胆英雄,狐假虎威等。如果把孔子的“苛政猛于虎也”换成“苛政猛于狮也”,其表达则大为逊色。因此透彻地理解狮虎在原语中的文化含义非常重要。例如,汉语中“山中无老虎,猴子称大王”真要采用直译方法,恐怕英美人会想到别的什么地方去了,所以必须采用翻译理论中的“归化”译法。用英文的Among the blind theone2eyed man is king(盲人国里,独眼为王)就能说明汉语的文化含义。又如,毛泽东把美帝国主义比作paper tiger也说明老虎比狮子厉害;There is a mixture of the tiger and the ape in thecharacter of a Frenchman译为虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。该句采用了直译和意译相结合的方法,体现了英文中的文化风貌,说明了老虎之恶。There is a lion in the way译成“这就是拦路狮”则不符合汉语习惯,而应译成“拦路虎”;I’ll have to beard the lion in hisden when I go to ask my boss for a better job译成我要去求老板给我一份工作,到时候我不得不当面跟他理论一番。此句中的lion暗指老板;as in a lion’s skin译为“色厉内荏”。The leopard cannot change his spots中的豹子若译成汉语似乎含义不明确,而这句话应和汉语的“狗改不了吃屎”相对应。 三、cow,horse,sheep等的文化内涵与差异cow母牛,bull公牛。中国人以牛比喻强壮、勤劳。在中国传统的文化里,人们常把那些勤勤恳恳、任劳任怨的人比喻具有老黄牛的精神。鲁迅先生曾有“俯首甘为孺子牛”的名句。因为中国人自古以来以牛耕为主,牛勤劳忠厚,得到了中国人的赞誉。英国人古代主要靠马拉,牛则很少干活,故马在英美文化中是勤劳和吃苦耐劳的象征,所以汉语说“力大如牛”,英语民族的文化则用work like a horse;汉语说“快乐得像只鸟”,英语则说as happy as a cow;汉语说有股子“牛劲”,英语说strong2willed;汉语的“女人发怒”,在英语中可这样表达:My mother will have a cow when I tell her(妈妈听说后一定会发怒的);beat a dead horse不译为“打死马”,而译为“做无用功,徒劳”;change horses in the midstream不译为“中流换马”,而译为“临阵换将”。汉语的“指鹿为马”是一个典故,说的是秦二世的丞相赵高为试验大臣们敢不敢违背他说的话,故把献给二世的鹿说成马,当然说实话的人就被杀了。要保留汉语民族的文化色彩,有的译成call a stag a horse,但让讲英语的英美人理解,就失去了我们原语“故意颠倒黑白”的文化含义了。这样要么添加解释call a stag a horse—willful misrepresentation,要么套用英语习惯talk black into white。goat山羊,中国人心目中是褒义词,而英国人都视goat为色鬼,淫荡的人。但也有的词像lamp可采用直译,如as gentle as a lamb像小羊一样温顺。 四、cat,hare等词汇的文化内涵与差异cat猫,中国人喜欢猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,且带有亲昵的成分,而在西方语言文化中,cat用来比喻坏心眼的女人。与cat有关的成语有:like a cat on a hot tin roof=a cat onhot bricks(Brit.)(坐立不安)、It rains cats and dogs(下着倾盆大雨)、see whichway the cats jumps=wait for the cat to jump(口观望形式)、let the cat out of the bag(泄露机密)、fight like catand dog(吵吵闹闹)、They are like cats and dogs(他们彼此水火不相容)、She was having kittens(她狂怒了)。hare野兔,但有时变成了“野鸡”。而汉语中的“野鸡”又与“野妓”谐音,结果成了俗语中的“娼妓”。在《罗米欧与朱丽叶》(莎士比亚戏剧)中,Mercutio讥讽老乳母为娼妓时的对话:Romeo:What have youfound?Mercutio:No hare,sir.罗:你发现了什么?墨:倒不是野鸡,先生。John can be relied on.He eat no fish and play the game如译为约翰不但可靠,不吃鱼,还玩游戏是误译。其文化内涵是:英国历史上宗教斗争激烈。旧教斋日(星期五)只许吃鱼,新教则这天拒绝吃鱼,表示忠于新教“,不吃鱼”就成为了“忠诚”之意“,玩游戏”变成了“遵守规则”。Hame duck跛鸭,文化含义为:将卸任而未重新当选的官员或破产的证券投机者,残废无能的人,说这些人失败后,垂头丧气,一瘸一拐地走出来,活像一只“跛鸭子”。owl猫头鹰,英语中有“聪明”的象征,如as wise as a owl、A wise old owl lived in an oak;但在汉语中,猫头鹰表示不吉利,常与死人有联系。mouse小论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非