识能力、口译技能
和心理能力。不管是何种口译测试,都应该尽可能体现口
译实际工作的特点和要求,在真实或接近真实的环境中采
用不同口音的真实的原语材料来进行,以考查被试者在真
实的交际环境中运用口译技巧达到交际目的的能力,并以
此来判断被试者的口译水平。
传统的口译测试往往让学生根据磁带的内容进行口
译并录音,试题仅仅是一篇汉译英、英译汉或英汉互译材
料,一般采取口头朗读或录音方式实施考试,考试后老师
听录音评分,成绩评定中主观因素比例很大。若以译员知
识结构拓展公式KI=KL+EK+S(P+PA)+P为参照,我们
不难看出:采取这种传统的口译测试形式,在衡量考生的
知识能力和百科知识方面或许可以做到客观理性,但在另
外两个重要的量化标准即技能能力和心理水平方面却略
逊一筹。而基于交际法的口译测试会尽量模拟真实的口
译场景,再现口译的现场性、即席性、限时性和交互性的特
点,以全面考察学生的口译交际能力,特别是测试考生的
心理能力和公众演说能力,从而较为客观而真实。如模拟
真实情景的大会发言形式,考室内设主席台和听众席,给
考生造成口译实践时不可避免的心理压力,同时对整个考
试过程进行摄像,事后再根据录像带进行评分等等。
总之,传统的口译测试对考生水平的测试是相对平面
的,而基于交际法的口译测试则具有立体性、真实性和客
观性的特点,也是较为客观和理想的口译测试方式。
4 口译测试评估的标准
评分标准对于任何一项测试都是至关重要的,对于口
译测试则更加重要。长期以来,各外语专业院校的口译测
试多采用主观题型,涉及变量较多,再加上各校口译测试
理念不尽相同,从而使口译测试难以做到标准化和科学
化。为了避免测试中因人为因素或主观因素所造成的不
公平现象,必须制订一套具体可行的评分标准,统一考试
标准,提高测试的透明度,以确保测试的客观公正。
关于口译的标准,国内外口译专家已有了不少论述。
然而,无论是达意派理论所主张的口译是一种解释性翻
译,它的标准是“达意、通顺”,还是国内口译界所公认的口
译的标准是“准、顺、快”,即准确、通顺、快捷,都只是口译
标准的概述而没有细化为可具体操作的评分标准。
目前,在国内外语专业院校口译教学和测试实践中,
主要有以下几种比较具体的测试评估标准:厦门大学的高
亮和林郁如的《口译测试评估表》把口译评分标准分为信
息转换完整性、准确程度、语言表达、流利程度或速度、清
晰程度、应变能力等6项。其中第1项、第2项各占30%,
其余4项各占10%,每一个标准均划分为不同的分数
段[7]。台湾辅仁大学杨承淑也制作了《口译专业考试评分
表》,把评分标准划分为忠实、表达、语言、时间控制4个项
目,其中忠实占50%,表达占30%,语言占20%,时间控制
为上下浮动2%[8]。北京语言大学的刘和平在《口译测试
评估表》中把测试分成外译中、中译外和视译3类,列出了
反应速度(15%)、理解(35%)、表达(35%)和心理素质
(15%)4个标准,并对每一条标准进行了细化并划分了不
同的等级[9]。厦大的陈菁根据交际法语言测试理论编制
了一份《口译量化评估表》[10]。她把口译测试内容划分为
知识能力(包括语言知识和言外知识)、技能能力(包括记
忆、公众演说、口译笔记、意译、概述、应对策略和职业水
平)和心理能力。其中第1项占35%,第2项占50%,第3
项占15%,各项又进一步划分不同的评估等级。
总的说来,上述4种评估表各有特色,基本上都体现了
口译工作的特点,反映了口译测试的要求。关键要看哪一
种能更好地以真实性为测试的基本原则,达到测试任务与
目标语真实语境之间的一致,并能够激发被试者与测试任
务之间的互动性,以避免口译标准的模糊性和主观性,客
观准确地评估出被试者的实际口译能力和水平。
5 结束语
口译是一种复杂而直接的交际行为。作为对口译行
为进行评估的口译测试,归根结底是一种交际法语言测
试。其目的是测量被试者的口译交际能力。科学的口译
测试评估应尽可能覆盖被试者口译能力的各个方面,尽量
创造现实的交际情境,测试的内容应该具有真实性、整体
性、激发性和互动性,从而使被试者的口译能力得到全面
深入、准确客观的衡量。
参考文献:
[1] Bachman L F. Fundamental Considerations in Language
Testing[M]. Oxford: OUP,1990.
[2] 梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版
社, 2000:6.
[3] Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter
and TranslatorTraining[M].Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Co, 1995.
[4] 仲伟合.译员的知识结构和口译课程设置[J].中国翻
译, 2003(4):64.
[5] 陈菁.交际法原则指导下的口译测试的具体操作[J].
中国翻译,2003(1):69-70.
[6] 韩宝成.语言测试:理论、实践与发展[J].外语教学
与研究,2001:49.
[7] 高亮,林郁如.英汉/汉英口译教程[M].福州:福建
人民出版社,1996.
[8] 杨承淑.口译教学研究———理论与实践[M].台湾:
辅仁大学出版社,2000.
[9] 刘和平.口译技巧———思维科学与口译推理教学法
[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[10]陈菁.从Bachman交际法语言测试理论模式看口译测
试中的重要因素[J ].中国翻译,2002(1):53.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。