ure. (饭菜尽情吃,饮酒须节制。)
Gluttony kills more than the sword. (暴食杀人胜刀剑。)
He that eats least eats more. (饮食有节可长寿。)
Many dishes , many diseases. (猛吃猛喝,疾病必多。)
这几则谚语强调饮食节制的重要性。
Rest breeds rust . (人不活动,百病丛生。)
Difficulties strengthen the mind , as labor does thebody. (劳动强身体,艰难励意志。)
Dry feet , warm head , bring safe to bed. (脚干头暖,睡觉平安。)
After lunch , rest ; after supper , walk. (午饭后要休息,晚饭后要散步。)
这几条谚语告诫人们要多运动, 锻炼,要学会自我保健,以强身健体。
Good health is above wealth. (健康金不换。)
Happiness lies , first of all , in health. (幸福首先在于健康。)
Health is jewel . (健康是钻石。)
In sickness health is known. (患病方知健康好。)
这几条谚语告诫人们要珍惜健康,方能过上高质量的生活,才能享受幸福快乐。
有些英语谚语,强调人的精神、心理、环境对身体的重要性。
Laugh and grow fat . (笑口常开,心宽体胖。)
Care killed the cat . (忧能伤人。)
A light heart lives long. (心胸坦荡寿命长。)
Cheerfulness is health ; its opposite , melancholy isdisease. (欢乐益健康,忧郁致病痛。)
欢笑、坦荡的心胸都有利于健康,相反,忧虑、抑郁则对身心有害。
当人类的原始积累达到一定程度,随着物质的丰富,人口的增多,交流的频繁,进行物质交换,互通有无,已成为必然,不可或缺。最早的交换应是以物易物,后来慢慢发展到使用钱币。由于金钱的重要价值、作用及其稀缺特点,人们对金钱有着强烈的占有欲望,并产生了独特的感受和认识。在英语谚语中,关于金钱的很多,正是人们深刻的金钱观的反映。Money makes the mare go. (有钱能使鬼推磨。)
Money governs the world. (金钱统治世界。)
Money is the key that opens all doors. (钱是打开所有门的钥匙。)
这些谚语反映的是拜金主义的金钱观。
Gold will not buy everything. (金钱并非万能。)
Money is the root of all evil . (金钱乃万恶之源。)
Riches do not always bring happiness. (金钱不总能带来幸福。)
The love of money and the love of learning rarelymeet . (爱财不好学,好学不爱财。)
这几条谚语反映了对待金钱的不同的价值观,揭示了人们对客观事物的不同认识和理解。
源自民间口语的“俗谚”,以世态人情为材料,以经验知识为依据,是人民大众生活和生产的缩影,也
是他们经验的积累和总结,揭示了他们对客观世界的认识和感悟,也表露了他们的心理诉求和祈望。
二、文化典籍
流传于民间口语中的谚语,伴随着文字的产生,开始出现在各种文学作品和文化典籍中。英语谚语有一部分来自书面文献,主要出自希腊罗马神话、寓言故事、莎士比亚戏剧以及一些名家作品中。这些源自文化典籍的“雅谚”,有些是在民间口语说法的基础上提炼打磨而成,而有些则属独创,有着鲜明的文化色彩、语体特色和教育警策作用。
莎士比亚不愧是语言大师,其戏剧成了产生谚语的沃土,这从一个侧面反映了莎士比亚的作品由于真实地反映了社会现实而为人民所喜爱,也反映了其在文学殿堂上的地位。
莎士比亚生活的十六七世纪,正是资本主义兴起的时代,莎剧中的有些谚语正反映了新兴资产阶级的世界观,如物质至上,金钱至上等。The world is an oyster. (世界是一只牡蛎。)这条谚语首见于莎士比亚的喜剧《温莎的风流娘儿们》(The Merry Wives of Windsor) ,意思是说,如果你有很多钱,你可以想要什么就有什么,整个世界都由你摆布。
Lend your money and lose your friend. (借出你的钱,失掉你的朋友。)
这条谚语出自《哈姆雷特》(Hamlet) 1 幕3 场。出现在莎士比亚戏剧中的谚语,有一部分并非莎翁的独创,而是先前就已存在。这类谚语,莎翁或直接引用,或加以改造,以符合剧中的人物个性。Even a worm will turn. (甚至连一只虫子也会翻翻身。)
这则谚语原收录在英国诗人、剧作家约翰•海伍德的《谚语集》里,莎士比亚在《亨利六世》(Henry Ⅵ)
中予以引用:
The smallest worm will turn being drodden on. (最小的虫子,被踩一脚,也要扭动一下。)
All cats love fish but fear to wet their paws. (所有的猫都爱鱼,但又怕湿了猫爪。)
这是一句英国古谚,莎士比亚在《麦克白》(Macbeth) 1 幕7 场中直接引用。
You set an old man’s head on young shoulders. (你不要指望年轻的肩膀上长老年的头。)
莎剧中的这条谚语是由下面一条谚语改变而来:You must not expect old heads on young shoulders.Silver will have a sliver sound. (银子发出的是银子的声音。)
这则谚语源出于莎剧《罗密欧与朱丽叶》(Romeo
and Juliet ) 4 幕5 场中的一句话: Silver hath a sweet
sound. (银子发出甜蜜的声音。)
古希腊罗马神话是西方文学的源头之一。与古希腊罗马神话有关或涉及古希腊罗马神话中诸种和英雄的英语谚语有相当数量。
There were brave men before Agemenmnon. (阿加门农之前也有勇士。)
阿加门农(Agmenmnon) 是希腊神话中的迈锡尼王,他在特洛伊战争中担任希腊联军最高统帅,以勇猛善战著。Not even Hercules could contend against two. (即便赫尔克利斯,也是一不敌二。)
赫尔克利斯(Hercules) 是罗马神话中的英雄,是主神宙斯之子,力大无穷。
个别英语谚语,其源头可追溯到古希腊诗人荷马、古罗马诗人奥维德或亚里士多德等古希腊罗马诗人、作家或哲学家的作品。如下面3 则:Choose the lesser of two evils. (两害相权取其轻。)
荷马史诗中写有: The most preferable of evils ⋯(更可取的坏事⋯⋯)
The grass is often greener on the other side of thefence. (篱笆那边的草总是更绿。)
奥维德曾写过这样的诗句:The harvest is alwaysmore fruitful in another man’s fields. (别人地里的庄稼总比自家的多产。)
Don’t kill the goose that laid the golden eggs. (不要杀死下金蛋的鹅。)
这条谚语可上溯到古希腊寓言作家伊索的一个著名寓言故事《生金蛋的鹅》( The Goose with theGolden Eggs) 。有一个农民的鹅突然生出金蛋来,但农夫非常贪心,想一下子得到很多金子。伊索写道:Thinking to get at once all the gold the goose could give ,he kill
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。