浅谈英语中的歧义现象 [3]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:黄丽樱点击率:5421
论文字数:4917论文编号:org200904031412467470语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:歧义成因词汇层面句法层面现象
整句意为:Suddenly we heard that the shipwhistles. (The ship sends out the sound of a whistle.) 突然我们听到船在鸣汽笛。但若 “whistle”被认为是名词,作谓语动词“heard”的直接宾语,则整句话又可意为: Suddenly we heardthe whistle of the ship. 突然我们听到船的汽笛声。
8. 由www.benkelunwen.cn动词曲折变化产生的英语语言中的歧义
在英语中,动词一般都具有过去式、过去分词、现在分词、动名词等曲折变化形式。动词的过去式和过去分词一般都由“V-ed”形式构成,而现在分词一般由“V -ing”形式构成,然而“V-ing”形式也可以是动名词的形式,而且当过去分词和现在分词被当成形容词作定语时,它们的形式也是 “V-ed”、“V-ing”,这些动词的曲折变化结合在句子中,容易使句法功
能产生变化,经常会因此造成歧义,详见以下例子:
例23: Flying planes can be dangerous.
例24: The refuges had discarded clothes.
例23 中,“flying”可被认为是动名词,与名词“planes”形成名词短语, 并在句中作主语,整句意为:(The action of)controlling planes can be dangerous. 驾驶飞机是危险的。但当“flying”被认为是现在分词作定语修饰名词“planes”时,整句意为:The planes that are flying can be dangerous. 正在飞行的飞机是危险的。
例24 中,当“discarded”被认为是过去分词,与助动词“had”构成过去完成时,整句意为: The refugees had thrownaway the clothes. 难民们扔掉了衣服。但当“discarded”被认为是过去分词,相当于形容词作定语修饰名词“clothes”时,整句意为:The refugees possessed the clothes discarded by (others).
难民们拥有许多别人丢弃的衣服。
9. 由所有格关系产生的英语语言中的歧义
例25: Dicken’s novels
例26: the girl’s story
从语义分析的角度,英语中的所有格表达以下关系:所有、解释、来源、施受等关系。 例25 的所有格若被视为是“所有关系”,则短语意为:These novels belong to Dickens, but they were sorted out by someone else. (由他人所整理的)狄更斯的小说;如果认为是“来源关系”,则短语又可理解为: These novels were written by Dickens, not by someone else. (由狄更斯本人所写的)狄更斯的小说例26 也具有两层关系:(1)来源关系,意为: a story that a girl told 女孩讲的故事(2)解释关系,意为:a story which is about the girl 关于女孩的故事10. 由连词“and”造成的歧义连词“and” 经常被用来连接两个并列的成分,但当并列结构的前后有修饰物时,就容易使句法结构产生变化,从而产生歧义,详见以下例子:
例27:Mr. Williams was a professor and a dramatist of great fame.
例28:You can dance and watch the football match as you
like.
例27 中,“and” 连接两个并列成分 “a professor” 和“a dramatist”,介词短语“of great fame” 作定语紧随其后,这就容易产生以下两种诠释:(1)“of great fame”只修饰
“dramatist” ( 2 ) “of great fame” 修饰“dramatist” 和“professor”。
又如例28 , “and”连接两个并列谓语“dance” 和“watch the football match”,状语从句“as you like”是只修饰“watch the football match”还是也修饰“dance”? 如果不能确定,歧义便产生了。
以上主要是从词汇和句法层面来分析、探讨英语中的歧义现象及其成因,当然产生歧义的原因还有很多,情况也较复杂,我们在此无法一一穷尽,但笔者希望本文的探究能够使英语学习者对英语中的歧义现象及其成因有更加深刻地认识和理解,从而在今后的
英语语言学习和应用中能够正确地把握句子,避免歧义产生。
参考文献:
[1]翁义明. 英语中修饰语引起的歧义现象[J]. 辽宁工程技
术大学学报(社会科学版), 2007,(5):541.
[2]John I. Saeed Semantics[M]. Beijing:Foreign LanguageTeaching and Research Press,2000:64.
[3] A S Hornby. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese
Dictionary [Z]. ( the Sixth Edition) , Beijing: TheCommercial Press, 2004: 221,228,1069.
[4]张权,周 慧. 句子John Saw Peter on the Bus 歧义结构的空间域分析[J]. 南京理工大学学报(社会科学版),2007,(6):28.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。