摘要: 性别歧视性语言指的是不必要地区别女性和男性或排除、轻视、贬低任一性别的表达方式(Parks&Roberton,1998,p.455 ) 。性别歧视性语言既有针对女性的,也有针对男性的,但相比较而言,女性要比男性更经常地成为此种语言的受害者。因此,本文主要着眼于针对女性的性别歧视性语言。文章比较了汉语和英语中的性别歧视性语言,主要提到了两种性别歧视性语言各自的特点,以及在词序、职业名称、称谓、谚语、歌曲等方面表现出来的相似性,并就如何消除性别歧视性语言给出了建议。
一、引言
英国语言学家帕默尔认为:“语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见”。性别歧视是普遍存在的一种社会现象,在不同的社会制度和国家中都不同程度地存在着。而这一社会现象也通过语言这面镜子折射出来,形成性别歧视性语言。Parks 和Roberton 指出,性别歧视性语言指的是不必要地区别女性和男性或排除、轻视、贬低任一性别的表达方式。性别歧视性语言既有针对女性的,也有针对男性的,但女性更经常地成为此种语言的受害者。因此,本文主要着眼于针对女性的性别歧视性语言,对汉语和英语中的表现形式进行比较,并就如何消除性别歧视性语言给出了建议。
就性别歧视性语言来说,汉语和英语各有其自身的特点,同时也有相似性。自身的特点主要是由不同的文化传统和两种语言各自的特点而产生的,相同点主要体现在词序、职业名称、称谓、谚语、歌曲等中。
二、汉语中的性别歧视性语言
汉语名字在中国,给孩子起名时,人们脑海中有一定的成规。男孩的名字中通常包含表示力量、权力、成功、财富、幸福等的字,如:刚、强、伟、军、成、金、福等;女孩的名字中通常有表示美丽、可爱、温柔等的字,如丽、华、秀、姣、淑、惠、清等。这种区别,反映了人们对男女天性差异的认识,但不可否认,其中或多或少反映了人们对男性和女性后天发展和成功预期的不同。人们更希望男性拥有勇敢、坚强的品质,创造功成名就的业绩,而对女性则只是期望她们美丽、贤惠、淑贞。
汉字结构 对女性的性别歧视也表现在某些汉字的构成上。有些以“女”字为偏旁的汉字通常带有贬义,如:嫉、妒、婪、妨、妄、嫌、婢、妖、妓、奸等。显然,女性是与邪恶和厌憎联系在一起的。然而,汉语中也确实有一些“女”字旁的字带有褒义,如:好、妙、姣、娴、婷、婉、婧等。由此可见,女性既与“好”的方面也与“坏”的方面相关联,这表明女性只是被观赏物,是客体,而男性则是观赏者,是主体。作为客体,女性只能被动地接受男性的评判。
三、英语中的性别歧视性语言
英语单词 英语中,“man”一词既可用来指“男性”也可用来指“人类”;而“woman”一词只能用来指“女性”。许多以-man 为后缀的词,如:policeman,fireman,mailman,chairman 等既可用来指男性也可用来指女性。即使有一个单独的词来指女性,这些词也大都由表示男性的词衍生而来,如:author Pauthoress,manager Pmanageress,actor Pactress,hero Pheroine,waiter Pwaitress,poet Ppoetess,steward Pstew2rdess 等。所有这些都反映了男性是中心、是标准的观念。另外,同一个英语单词用于男性常常带有褒扬或赞美之意,而用于女性则带有贬低或轻蔑之意。例如:Heisaprofessional. 指的是“他是个专业人士”,如:律师、医生等。Sheisaprofessional. 则会被很多英语国家的人理解为“sheisaprostitute. ”再比如:easygoing一词,用于男性是指“平易近人”,用于女性则指“水性杨花”。这种现象的出现并非来自语言本身,而是社会偏见形成的语义选择。
四、汉英性别歧视性语言的相似之处语言是意识的外在反映。性别歧视性语言产生的根源是人们意识中男女社会地位的不平等。无论汉语国家还是英语国家,在产生性别歧视性语言的时代中,都把男性视为社会的主宰,把女性视为男性的附属。汉语中,女人是丈夫的“内人”、“内子”、“贱内”。英语中,女人是男人的一根肋骨(Adam’srib ) 。在以这种意识为主导的社会秩序中,必然会出现男尊女卑的现象,男性的特质被美化为阳性,产生了阳刚、力量、坚韧等褒义词;女性的一些特质则被丑化
为阴性,使人容易联想起阴冷、阴险、邪恶、黑暗等贬义词。在汉语和英语中,这些词汇都广泛存在着,并在词序、职业名称、称谓、谚语、歌曲等方面表现出大量的相似之处。
词序 在大多数表示男女两性词汇的排列顺序上,汉语和英语都采用男先女后的原则,将表示男性的词汇放在表示女性的词汇之前(客套语“LadiesandGentlemen 女士们先生们”除外) 。例如:
汉语英语
夫妻manPhusbandandwife
兄弟姐妹brothersandsisters
男男女女menandwomen
儿女sonanddaughter
史密斯夫妇Mr.andMrs.Smith
这样的词序,体现了中国文化和西方文化的发展历程中都曾存有“重男轻女”、“男尊女卑”的观念,是当时社会现实的客观反映。
职业名称 在男尊女卑的社会秩序中,男性和女性该从事什么样的工作也有一定的成规。在汉语和英语中,一提到那些需要智慧、力量、勇气或专业知识的职业,人们总是习惯于把它们与男性联系起来。在人们的脑海中,科学家、医生、工程师、教授、州长、律师、将军等等都是男性。因此,当女性从事这样的职业时,她们不得不被特别“注明”。如汉语中有女科学家、女医生、女律师,等等。英语中有adyPwomanPfemalescientists,doctors,lawyers, 等等。
即使在当今时代,公众名单中往往只注明谁是女性,而很少注明谁是男性。这虽然不能作为现代社会仍然歧视女性的例证,但这种惯例产生的根源是歧视女性的观念。
称谓 不论在西方国家还是在中国,称呼男性时,通常无从知晓他们的婚姻状况。英语中,用Mr.+ 姓(如:Mr.Smith ) ;汉语中,用姓+ 先生(如:张先生) 。不论是“Mr. ”还是“先生”都不能表明男性的婚姻状况。然而,当称呼女性时,往往清楚地表明她们的婚姻状况。称呼未婚女性时,英语中用Miss+ 姓(如:MissBrown) ;汉语中用姓+ 小姐(如:王小姐) 。对于已婚女性,过去在西方国家,女性结婚后要改随夫姓。因此,如果一位女性嫁给姓Smith的丈夫则被称为Mrs.Smith 。Mrs. 表明这位女性已婚。在旧中国,情况大致相同。那时,女性结婚后,称呼她们时用她们自己的姓+ 氏,“氏”用来表明
已婚。在正式场合,夫姓会被加在她们自己的姓之前。例如:如果一位女性被称作李丁氏,那么“李”是夫姓“, 丁”是她自己的姓“, 氏”则表明她已婚。现在称呼已婚女性时已不再用“氏”,但在农村,仍能听到像张大妈、王大婶这样的称呼。这里“, 张”和“王”是www.benkelunwen.cn她们的夫姓。在城市,有时能听到人们用夫姓+太太P夫人称呼已婚女性。女性结婚后改随夫姓或被用夫姓来称呼的现象,体现了男性是社会秩序的主体、女性是男性的附属品的观念,女性结婚后就要
像财产一样贴上拥有者的标签。
谚语 贬低女性的谚语在汉语和英语中都广泛存在。汉语中有“三个女人一台戏”, 英语中有“Threewomenandagoosemakeamarket ”; 汉语中有“头发长,见识短”,英语中有“Bighairandshortwit ”;汉语中有“女大不中留”,英语中有“Daughtersand deadfisharenokeepingwares ”. 宋朝黄六鸿《福惠全书•弄名部》中有“妇人水性杨花,焉得不为所动”,诋毁女性“用情不专”“, 缺乏理性”,英语中类似的谚语有“Awoman ’smindandwinterwindchangealot. ”Women,windandfortuneareeverchanging. ”Aficklethingandchangefuliswomanalways. ”此外,汉语中还有“女子无才便是德”、“女人是祸水”、“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,英语中还有“Whenanassclimbsaladder,wemayfindwisdominwomen. ”,“Hethathathawhi
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。