英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国英语研究述评 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:3371

论文字数:4190论文编号:org200904030000152862语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:学术界中国英语中国式英语中介语迁移理论语际语用学

它进行解释。Corder指出,语言迁移是中介语中的一种“行为现象”(Performance Phenomena),是一种交际策略。母语迁移是语言学家用于从心理学角度解释二语习得过程中英语学习者出现的不规范英语现象的术语。Talor指出语言迁移有两个基本特点:一是语言迁移大多发生在没有语言习得环境的情况下;二是第二语言学习的初学者更易调用母语。就语言迁移的效果讲,它可以分为正向迁移(positive transfer)和负向迁移(negative transfer)。当母语对外语学习有促进作用时,便是正迁移;反之,则是负迁移,也称干扰(interference)。如中国人可能会使用以下直陈语句表示赞赏:   例3.Your baekyard is very large.   例4.You work effecfivdy.   例5.Your children are very clever.   这些句式是套用汉语句式、带有汉语文化心理的英语句子,并不符合英语的表达习惯。根据Wolfson,英语只有下面的直陈句式才有赞赏功能:   NP is/looks(really) ADJ   I(really)like/love NP   PRO is(really)(a)ADJ NP   因此例3一例5是属于汉语负迁移的结果。英语母语者听着可能觉得别扭,但是如果了解中国文化或许能理解。   迁移理论从心理学的角度分析中国式英语和中国英语产生的原因,这种分析的角度属于静态的描述,关于迁移是如何产生的,除了心理上的因素外,其认知因素是什么,汉语社会和文化因素在其中有何干扰等则无法解释。      四、存在问题和今后研究方向      第一,中国英语和中国式英语的界限有时之所以不是十分清楚,其问题的根本是涉及到语言交际的语用问题。如上文所举例子“punish”一句的使用,在语法上是完全正确的。只是该词的语用恰当性问题受到质疑。有些英语母语者能接受并认为很好地达到了交际目的,它就是中国英语,但是如有其他英语母语者认为不恰当,需改为“prosecute”时,它就是中国式英语。而且因为我们是在非英语环境中学习英语,对于英语中的很多词汇和表达的语用含义并不清楚,因此使用时便会犯语用方面的错误,造成表达的不恰当性。如以前我们用“propaganda”一词表示汉语中“宣传”的意思,包括词典上也是这样翻译,到近年人们才意识到该词在英语文化中含有贬义,指政客们有目的的愚弄、欺骗大众的手段,而一般的宣传则用“publicity”等中性词。语言习得中的语用问题已经越来越受到研究者们的关注和重视。现在出现了语际语用学(interlanguage pragmatics)这一新的语用学研究领域。“语际语用学可称为语用学和第二语言习得研究的跨面或共同的研究内容”。因此,对中国英语的研究应该从语用的角度人手,因为中国英语在语法上是正确的,只是语用上存在是否恰当的问题。   第二,对中国英语的研究关键不是它是否需要本土化或者需要从语音、词汇、语篇的层面上进行描绘和规定,使之成为国际英语中的一个国别变体的问题。如前文所述,这样的设想没有必要也没有意义。关键是需研究中国英语在交际中的效果,是否能准确传递交际者的意图,如不能,在英语中又没有对等的表达,又该如何改进使其能更准确地传递交际者的意图?因而中国英语的使用其实又是恰当地翻译的问题。如中国阅兵口号“同志们好!”、“首长好!”在新闻报道时如何翻译的问题。因为西方国家阅兵时不喊口号,因而找不到对等的表达。而我们的报纸对外新闻报道时用的“Hello,comrades!”和“Hello,comrade chairman!”又遭到英国朋友的批评,听起来好象说“伙计们,干得不错!”、“头儿,您受累了!”,显得很不严肃。如何正确翻译,则需大家共同探讨。可见,即使从翻译的角度探讨中国英语,归根结底也回到语用上是否恰当的问题。   第三,对中国英语的形成原因仅从迁移或中介语的角度探索并不足以揭示其动态的本质。须从文化、社会、认知等整体的角度去探讨中国英语的成因。交际是一个动态的过程,中国英语的使用也是一样。如英语母语者在中国环境里对中国人说“Have you eaten?”是可以接受的,是说话人为了达到维持良好人际关系的交际目的而对中国文化作出顺应的结果。而中国人对英语母语者说同样的话是否恰当则需依情况而定,如对方是否了解中国,在哪里、什么情况下说的等。   总之,中国英语是英语使用者在交际过程中为了达到交际目的而填补某些英语语言形式、社交文化信息等空缺所做的语言选择,是一种交际策略。对它的研究我们也须结合语境才能揭示其深刻的本质。 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非