英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国学生的法语中介语探讨——法语专业四级考试中写作部分错误分析对法语外语教学的启示 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2024-06-10编辑:vicky点击率:175

论文字数:35622论文编号:org202406061525137210语种:法语 Français地区:中国价格:$ 44

关键词:法语毕业论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇法语毕业论文,作为在大学和中学均有过法语教学经历的法语教学法方向研究生,我们观察到国内的法语教学普遍将重点放在语言知识的输入,而忽略已习得语言的影响。

ndividuel mais pas social, et se différencie aussi de l’idiolecte dont les règles se trouvent déjà dans la grammaire de l’un ou l’autre des dialectes sociaux. Elle est donc un « dialecte idiosyncrasique », c’est-à-dire que certaines des règles n’appartiennent à aucun dialecte social : elles sont propres au locuteur lui-même qui parle ce dialecte. (Corder, 1971 : 148-149) 

Après, le concept de « langue de l’apprenant » a reçu différentes dénominations selon les chercheurs : « système approximatif, compétence transitoire, dialecte idiosyncrasique, système intermédiaire, interlangue, système approximatif de communication, langue de l’apprenant ou système approché » (Besse & Porquier, 1991 : 216), parmi lesquelles le terme « interlangue » est considéré comme « véritablement fondateur » (Câşlaru & Andrei, 2016 : 59) des études portant sur l’acquisition d’une langue étrangère.

CHAPITRE 2 : Description du corpus d’erreurs

2.1 Questions de recherche

En nous basant sur 1’analyse d’erreurs et la théorie de 1’interlangue, nous cherchons à répondre aux questions suivantes : premièrement, pour exprimer le temps dans des narrations, quelles erreurs les apprenants qui se spécialisent dans la langue française font-ils souvent dans la production écrite ? Deuxièmement, quelles sont les raisons des erreurs ? Comment les langues acquises préalablement influencent-elles l’apprentissage du français dans l’utilisation des temps verbaux ? Et troisièmement, comment peut-on traiter les influences sous l’angle du plurilinguisme en vue de développer les compétences de l’apprenant en changeant des transferts négatifs en transferts positifs ? 

Pour mener à bien la recherche et trouver des réponses à nos questions, nous nous appuyons sur la méthodologie de la démarche qualitative et l’analyse textuelle. Les données à recueillir comme corpus consistent en des copies de la partie de production écrite du TFS-4 des étudiants de certaines universités et de l’année 2021. Afin d’assurer la crédibilité des résultats, la sélection des copies a été effectuée de manière aléatoire. Les universités concernées sont finalement l’Université de Pékin, l’Université des Études internationales de Shanghai, l’Université des Langues étrangères de Beijing, l’Université des Langues étrangères de Dalian, l’Université des études internationales du Sichuan et l’Université des langues et des cultures de Pékin. De plus, nous avons choisi l’année 2021 pour rendre le cadre du corpus plus précis, vu que jusqu’à la mise en place de notre recherche, les données accessibles les plus récentes sont celles de cette année. 

2.2 Objet d’étude

2.2.1 Terrain de recherche

Pour mener à bien notre recherche, il faut bien définir le terrain, lequel pour nous comporte 3 niveaux. Premièrement, nous allons choisir pour le niveau macrosocial les politiques linguistiques et éducatives en Chine, surtout en ce qui concerne la prise en compte du plurilinguisme dans l’enseignement des langues. Deuxièmement, le niveau mésosocial consiste en des universités qui fournissent la formation en FLE spécialisé, il s’agit principalement des universités des langues étrangères comme l’Université des Études internationales de Shanghai et l’Université des Langues étrangères de Beijing. Troisièmement, qua论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非