Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-06-10编辑:vicky点击率:212
论文字数:35966论文编号:org202406061535225443语种:法语 Français地区:中国价格:$ 66
摘要:本文是一篇法语翻译论文,本文以应用语言学错误分析理论为基础,通过对比8名备考MTI翻译硕士学生的汉译法练习和官方翻译,统计并分类翻译过程中犯的错误,尝试分析其错误来源,以期探索出相应的改进策略,达到完善教学的目的。
本文是一篇法语翻译论文,笔者认为笔译练习作为一种书面性表达,能够较为具体地反应出学生第二语言的表达能力,暴露二语习得过程中出现的困难,例如词汇选用是否恰当,语法、句法使用是否正确,找出表达过程中因受到多语学习干扰而出现的问题。
CHAPITRE I.THÉORIE DE L’ANALYSE DESERREURS
1.1 Définition des erreurs
En général,tous les phénomènes linguistiques qui violent le code grammatical ousémantique de la langue cible sont appelés erreurs,par exemple,unénoncéoral ouécrit inadmissible déviant des règles présidant la langue et son usage standard.Leterme«erreur»est l’un des concepts principaux dans la théorie de l’analyse deserreurs.Stephen Pit Corder2 lui donne une définition spécifique:«Déviationsystématique qui détermine le système linguistique de l’apprenantàun niveau concretet qui le considère même comme un fait inévitable pourtant positif.»D’après lui,leserreurs acquièrent une connotation appréciative et non dépréciative,car ellesmanifestent le système que les apprenants en langueétrangère sont en train d’apprendre et les aidentàfaire etàvérifier des hypothèses sur les structures de lalangue cible.En effet,Corder s’accordeàreconnaître que personne même un locuteurnatif n’estàl’abri d’erreurs et que le processus de commettre des erreurs est celui del’apprentissage de la langue.
Sous l’influence du Chomskysme3et de sa notion de grammaire générative,Corder enrichit la réflexion sur les erreurs et fait une distinction entre le lapsus etl’erreur.Partant de la dichotomie performance et compétence,le lapsus se veut le faitde la performance contrairementàl’erreur qui relève de la compétence.Corder définitles erreurs comme des déviations duesàune compétence insuffisante ou uneinaptitude de la part de l’apprenant.D’après lui,les erreurs tendentàêtresystématiques et les apprenants en langueétrangère ne peuvent pas les auto-corriger.Quant au lapsus,c’est une forme de faute d’inattention issue de comportementssubjectifs tels que le manque de concentration,la fatigue,le stress.Faisant partie doncdes phénomènes stochastiques et non systématiques,le lapsus n’est pas considérécomme un facteur de l’évaluation de l’acquisition d’une seconde langue.
1.2 Origine et développement de l’analyse des erreurs
Ce rapport fera appel au soutien du modèle de l’analyse des erreurs proposéetdéveloppépar Corder6.En 1967,ce dernier publie un article fondateur«TheSignificance of Learner's Errors»oùil s’interroge sur la signification des erreursd’apprenants en langueétrangère,ce qui donne ainsi naissanceàl’analyse des erreurs.En fait,le développement de l’analyse des erreurs traverse trois périodes,y comprisl’analyse contrastive,l’analyse des erreurs et l’interlangue.
Avant la mise au jour de l’analyse des erreurs,l’analyse contrastive selonlaquelle les erreurs linguistiques faites sont toutes duesàl’interférence de la languematernelle,occupe une place prioritaire dans la recherche des langues appliquées.Aufait,selon Fisiak7,l’analyse contrastive,calquée sur une conception béhavioriste,s’engageàla comparaison de deux ou plusieurs langues ou sous-système de languesafin de déterminer les ressemblances et les différences entre les langues en question.Pour certains chercheurs comme Lado8,l’analyse contrastive nous permet de prévoirles problèmes de l’apprentissage par comparaison des structures phonologiques,morphologiques,syntaxiques,lexicales et sémantiques de la langue source et de lalangue cible.Pourtant,jusqu’àla fin des années 1970,les preuve本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。