英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

错误分析理论下中译法的笔译探讨——以考研MTI学生的笔译练习为例 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-06-10编辑:vicky点击率:119

论文字数:35966论文编号:org202406061535225443语种:法语 Français地区:中国价格:$ 66

关键词:法语翻译论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇法语翻译论文,本文以应用语言学错误分析理论为基础,通过对比8名备考MTI翻译硕士学生的汉译法练习和官方翻译,统计并分类翻译过程中犯的错误,尝试分析其错误来源,以期探索出相应的改进策略,达到完善教学的目的。

>....... 50

4.1 Pour les enseignants ................. 50

4.1.1 Amélioration du modèle d’enseignement ................ 50

4.1.2 Combinaison de la théorie et de la pratique ................ 52

CONCLUSION ............................ 56

CHAPITRE IV PROPOSITIONS POURL'ENSEIGNEMENT ET L'APPRENTISSAGE DELA TRADUCTION

4.1 Pour les enseignants

Les enseignants jouent un rôle important dans l’enseignement de l’enseignementdu français.Il est nécessaire pour eux d’incorporer des activités permettant d’acquérirdes compétences et d’appliquer ces dernières en productionécrite.

4.1.1 Amélioration du modèle d’enseignement

Àl’instar des exercices de la traduction chinoi-français des huitétudiants,nousremarquons que ces derniers sont faibles sur le plan discursif.En effet,D’après RenHaiyan57,le professeur chinois met souvent l’accent sur la méthode traditionnellegrammaire-traduction visantàformer lesétudiants chinois dans le cadre linguistique,autrement dit,les apprenants sont censés maîtriser le genre des noms,l’accord duparticipe passédu verbe,du verbe pronominal,etc.Par ailleurs,les cours sont donnéssouvent en chinois dans le but de faciliter la compréhension et l’apprentissagelinguistiques.Àce titre,la plupart des manuels locaux de langue française sontcomposés de trois parties:la compréhensionécrite,le vocabulaire et la grammaireconcernée.La méthode traditionnelle grammaire-traduction donneàl’enseignantchinois un rôle prépondérant en classe et favorise le manuel comme moded’apprentissage privilégiéen vue de préparer un examen de français.Ce qui ne prendspas en considération la capacitédesétudiants de s’exprimer en français.En ce quiconcerne Ling Yan58,cette méthode traditionnelle grammaire-traduction est perçuecomme un obstacle empêchant la mise en valeur de l’initiative subjective desapprenants.En réalité,il lui apparaît que la disciplineétrangère est différente desautres et que l’objectif final de l’enseignement de la seconde langue est consacréàlacommunication.

法语翻译论文参考

CONCLUSION

En s’appuyant sur la théorie de l’analyse des erreurs,ce rapport soulignel’importance des erreurs au cours de l’apprentissage de la langue française et est vouéàfournir des conseils et des stratégies ciblés favorablesàl’apprentissage de laseconde langue.

Après uneétude sur l’analyse des erreurs commises par les huitétudiants,nouspouvons répondre aux quatre questions proposées au début de notre rapport:Premièrement,les types d’erreurs les plus récurrents commis par les postulants auxétudes de MTI en traduction chinois-français sont des erreurs grammaticales,suivispar des erreurs lexicales et des erreurs de traduction placées en dernier.En fait,malgrétrois années au moins d’expérience de l’apprentissage de la langue française,lesétudiants commettent des erreurs grammaticales et lexicales telles que les fautesd’orthographe,les fautes d’accord de genre et de nombre,l’utilisation erronée destemps verbaux.Comme nous l’avons mentionnédans le deuxième chapitre.

Deuxièmement,àpartir de la description des erreurs,les sources ou causes deserreurs se décline principalement suivant trois axes:erreurs 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非