Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-05-20编辑:vicky点击率:318
论文字数:48522论文编号:org202405131517346908语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,在翻译过程中,以卡特福德的翻译转换理论为指导,充分考虑源文本的语言特点,同时兼顾英汉两种语言在词汇运用、句法结构和表达习惯等方面的差异,通过灵活运用层次转换和范畴转换两种翻译策略力求实现等值翻译的效果。
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Level Shifts
According to Catford (1965), “level shifts” mean that: the source language from one linguistic level is shifted into the other equivalent linguistic level in the target language when translating. And in level shifts, grammar-to-vocabulary and vocabulary-to-grammar shifts are mainly applied. For example, there is a difference between Chinese and English in the representation of tenses, singular and plural, which should be shifted into expressions that conform to the style of the transliterated language when translating.
Example 1: (ST=source text; TT=target text)
[ST]: It worked: during his presidency, Teddy Roosevelt signed into existence 5 national parks, 18 national monuments, 55 national bird sanctuaries and wildlife refuges, and 150 national forests. (see Appendix A, p.46)
[TT]: 这件事奏效了:在罗斯福总统任期内,他签署建立了5个国家公园、18座国家纪念碑、55个国家鸟类保护区和野生动物保护区以及150个国家森林。(see Appendix B,p.71)
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Gains
Electrify: An Optimist’s Playbook for Our Clean Energy Future is chosen as the translation material for this Translation Practice Report, and the task of text equivalence, guided by Catford’s Translation Shifts Theory, is accomplished as far as possible.
Today, the effects of climate change and other environmental issues are significant in the world, so it is imperative to take action to deal with these issues. In order to better understand the impacts of environmental issues on us, the translator practices translation of the book Electrify: An Optimist’s Playbook for Our Clean Energy Future in relation to the translation theory she learned, Catford’s Translation Shifts Theory. Under the guidance of this theory, the translator’s mastery of translation theory is further advanced, and translation methods are learned more deeply.
Catford divides two types of shifts: level shifts and category shifts. Level shifts are to transfer the source language from one linguistic level to another equivalent linguistic level in the target language, which is usually grammar-word shifts, i.e., changes in singular and plural forms, tense, tone, etc. In the process of translation, this kind of shift can be accomplished through the addition of quantifiers, and adverbs indicating tenses. For example, adding quantifiers such as “个”, and “座” to present the plural in Chinese; adding words “已经”, and “正在”, etc. to achieve tense shifts.
Catford divides two types of shifts: level shifts and category shifts. Level shifts are to transfer the source language from one linguistic level to another equivalent linguistic level in the target language, which is usually grammar-word shifts, i.e., changes in singular and plural forms, tense, tone, etc. In the process of translation, this kind of shift can be accomplished through the addition of quantifiers, and adverbs indicating tenses. For example, adding quantifiers such as “个”, and “座” to present the plural in Chinese; adding words “已经”, and “正在”, etc. to achieve tense shifts.
reference(omitted)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。