英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈商务英语的翻译与商务语言的特征关系 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-20编辑:huangtian2088027点击率:4998

论文字数:4626论文编号:org201112202103281279语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语翻译专业知识

摘要:商务英语翻译在文化交流中产生着重要的作用,是文化交流的纽带。本文就商务英语语言的特征进行探究。

es to import the Goodsfrom A.Now,therefore,A and B hereby agree as fol-lows:.....

鉴于甲方愿向乙方出口本合同附件A中规定的物品;且鉴于乙方愿意从甲方进口上述货物,因此,甲方和乙方特同意订立下列条款……

而商务信函使用简洁生动的口语,以使语气亲切、自然,表现在惯用的大词和正式词语被短小词或词组所代替,如用“We try to choose our trading part-ners carefully.”替代“We endeavor to choose our tradingpartners with discretion.”

 

3.结构严谨

不管是商务信函还是商务合同等法律文件,都具有结构严谨,逻辑严密的特点。商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。例如:We are de-lighted to receive yourletter of November 18 askingwhether we can supply you with Art.No 6120.(很高兴收到你方11月18日来函询问我方可否供应6120货号商品。)

简洁明快还表现为在商务信函中使用大量的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗成、双方认可的。如A/C(account)账户;ENCL(enclose)内附;FYI(for your in-formation)供你方参考;I.R.O.(in respect of)关于。

商务合同等法律文件中多用结构复杂的长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象、介词、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型,强调句意完整、严密而不在意简洁,简练,极少用省略句,以防出现歧义。结构复杂的长句中附加成分多,对主句意义进行解释、限制或补充,这样使文件结构完整,逻辑严密,文风庄严。翻译商务信函时,应尽量是译文简洁明快;翻译商务合同时,要尽量做到措辞严密,必要时可进行词语增减,语序和语句结构也可做适当调整。请看例文:

Force Majeure(”Expected Risks”)shall mean anoccurrence beyond the control and without the fault ornegligence of the party affected including,but not limit-ed to war,hostilities,invasion,act of foreign enemies,rebellion revolution,insurrection of military or usurpedpower,civil war,strikes,riots,commotion or disorder,earthquakes,or any similar operation of forces of natureas are not within the control of the party affected andwhich,by the exercise of reasonable diligence,the saidparty is unable to prevent or provide against.

不可抗力是指当事人不能控制和没有过错或过失的偶然事件,包括但不仅仅限于战争、战争行为、侵略、外敌的行动、叛乱、革命、暴动或军事或篡权行为、内战、罢工、暴乱、骚乱或混乱、地震或类似的自然力量引起的事件。这些事是当事人不能控制、或虽通过适当努力亦无法防止或反对的。

 

4.社交套语

国际商务活动伙伴来自不同的文化背景使用各自不同的语言,要实现商务交往的高效率必须做到既简明直接又礼貌体贴,同时避免过于亲密,因此商务英语信函交往中形成了一套国际上可接受的公式化语言—————套语句型。翻译时,应尽量选用汉语商务信函中相应的套语句型。如表示感谢的套语:

Thank you for your order.谢谢您的定单。

We shall appreciate your...若能……,我们将甚为感激。

It gives us great pleasure to acknowledge receipt of...请接受我方对……的真挚谢意。

We should be grateful if you could...如能……,我们将不胜感激。

Thank you in advance for...承蒙……,谨先致谢。表示歉意的套语:

Please excuse....请原谅……。

It is with great regret that we learn...非常遗憾的得知……

I owe you an apology.我应该向你道歉。

Please accept our many apologies for...我们深表歉意……其他常用套语句型:

Please quote us the lowest price.请报最低价。Be subject to one’s confirmation.

以某人确认为有效。We arrange to open an L/C.我们安排开立信用证。

Give sb.an offer for sth.向某人报盘。

 

5.文化背景

国际商务活动涉及不同文化背景的人,如果不了解对方的文化背景,有可能造成商务交往的知失误。比如若把西方商务友人安排在13号房间居住,他们会大为不满。同样在我国、日本与一些亚洲国家,“四”常与“死”相联系。尾号为“4”的电话号码、汽车牌照等不受欢迎。一些美国商人,不了解日本的这一数字文化禁忌,把卖到日本的高尔夫球包装为每套4个,结果在开拓市场上吃了大亏。

同样,我国赫赫有名的白象电池在进军英国市场时被译成white elephant,大遭冷遇,原因是英语文化中“white elephant”被认为是昂贵笨重而无用的东西。又如上海的白猫洗衣粉,受大众欢迎,但被译成“white cat”到了英国,命运同样凄惨,因为英语中的cat有“心地恶毒的女人”的潜层意思。试想哪个家庭主妇愿意要white cat?男士们更是敬而远之了。

对于这类容易触动文化禁忌的商标的翻译“,忠实、准确”的翻译原则是无法套用的。纽马克(PeterNewmark)提出的交际翻译法认为,交际翻译应注重话语和话语功能,谋求译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应一致,他主张将原作文化溶入目的语文化,以便使目标语受众接受。笔者认为此交际翻译法非常适合商标的翻译。奈达的“功能对等”说也强调译文要在功能效果上而不是字面形式上与原文对等,而且指出紧扣原文形式的翻译若引起原语文本联想意义的严重误解,就应当作些反映原语文本联想含义的所必须的调整。

翻译商标的目的是开拓新的市场,只要译文读者感到商标翻译好听、好记、喜爱并乐意购买其产品,翻译就算成功。否则一味地强调“忠实”,就不能实现交际功能的对等。如,广州的“五羊”牌自行车就是典型一例。当“五羊”被译为Five Rams出口到英美国家里,销售却很不景气。原因是“ram”一词在英文中虽可表示“公羊”,但也可表示“猛撞、撞击”之意,如Hiscar rammed into mine.他的汽车撞了我的车。骑上Five rams自行车不就意味着容易“撞车”吗?译为Five goats,不可取,有“好色之徒”之嫌,骑上FiveGoats自行车不就成为东游西逛的“色狼”了吗?英文中还有两个词lamb,ewe可表示“羊”。lamb为“小羊羔”容易使人联想到“羊肉“”牺牲品”;ewe为“母羊”,又毫无美好联想之意。

以上分析可见“,五羊”的字面忠实翻译很难做到。何不从目标语的语言、文化及论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非