英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语翻译中等值理论的运用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-26编辑:sally点击率:4197

论文字数:5527论文编号:org201105260834057170语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:等值翻译动态对等商务英语论文网

 

摘 要: 等值理论即奈达的动态对等理论,该理论一方面着眼于原文的意义和精神并不拘泥于形势上的对等,另一方面强调从语义到语体都要用最贴切的对等语再现原文的信息。该理论可应用于各种形式的商务英语文本论文网的翻译,如:信函、广告等等。文章通过多种“商务活动”涉及的内容及其特点的分析,说明该理论在商务翻译中的实用性。

关键词: 等值翻译; 动态对等; 商务英语;论文网

 

0 引言

中国加入WTO以来,随着中国与国际间的交流及合作的领域不断扩大,商务英语翻译的需求程度逐渐显著,对于商务翻译人员的要求也逐步提高,商务英语(Business English)已成为了世界经济活动中必不可少的语言交际工具,从事商务翻译需要遵循忠实、标准、统一的原则。而等值理论能在商务英语翻译中起到传递“信息等值”的作用,并广泛运用于各种商务文本而备受翻译人员的关注。在这种背景下,本文试就等值翻译理论在商务英语翻译中的应用做初步的探讨。

1.等值理论探索翻译等值

翻译是把一种语言的文字转换成意思对等的语言的文字表达,当然这样的转换是不能随便的它属于语言形式上的一种转换,同时需要符合“等值”这一标准。翻译既不是创作,也不是临摹,它是一项通过译者把已经凝聚成一种语言文字的思维内容表达为另一种语言文字的活动,它既表现为语言活动,又体现出译者的心理活动及相关社会文化的作用。随着学者们对翻译理论的研究越来越深入,不可否认等值翻译的理论比先前更完善了。

1. 1 翻译等值理论———动态等值

在动态对等的翻译过程中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥原文的语言结构,即不拘泥于形式对应。这样提出动态的意义就解决了翻译学者们之间的“自由翻译”与“直译”之争,它还摒弃了“文本中心论”的主张。而在动态对等、灵活对等的翻译理论中,该理论所提出的开放式的翻译原则是对中国传统译论即静态分析翻译标准格局的一大突破。动态等值被认为是一条翻译原则要求译文的遣词造句对目的语读者也能够触发与原语读者相同感受的效果。所谓动态对等即灵活对等翻译,是从语义到语体,在接受语中用最贴近的自然对等语再现源发语的信息,动态对等翻译不等于传统的“自由翻译”或“活译”,因为动态对等翻译有严格的要求,它要求译文在不同的语言结构中尽可能完美地再现原文的意旨;而自由翻译或活译则没有此种要求,自由翻译往往是译者毫无节制地自由发挥。

1. 2 等值的原则

根据奈达的等值理论,等值翻译必须遵循3个原则:“(1)从语言学角度看,译者应力求达到与原作者的在思想上、意境上及各个层面的等值; (2)从翻译的过程来看,译者必须以篇章为单位,尽可能做出与译作篇章的言语与各层次的等值转换;(3)从文化角度上看,译者应对译入语和译出语两种文化有深刻的理解,以求在信息传达上的等值。”[1]等值是一个概念却是每个译者的最终目标。“等值”概念在翻译理论和实践研究中总具有积极的意义,它是翻译过程中的一个指导原则。

1. 3 等值理论的初级阶段

早在1964年出版的《翻译科学初探》中,奈达就曾提到:“形式对等”(formal equivalence)和“动态对等”(dynamic equivalence)的概念。他特别强调“动态对等”的这一个观点在他看来形式对等是比较少见的,“动态等值”翻译理论重视语言信息的接受者的感受,是和原语信息最接近的最自然的对等翻译。等值一直是翻译理论中的核心概念,翻译的本质就是在译入语中用最接近而又最自然的对等语再现原的信息,也就是说翻译出来的效果能使读者一目了然,所以“动态等值”并不是简单的、静态形式上的对等,“动态等值理论”是以社会学、社会语言学、符号学等科为基础,强调语言信息在交际转换过程中的等值。主要是将语言的交际功能分为表达、信息传播、祈使、表达及交感5大系列功能,主张内容与形式的有机统一为信息[2]。我们都能理解翻译中的等值现象通常只能在某种程度达到,因此它是相对的。

“奈达的动态—功能对等的翻译理论并非尽善尽美。在对翻译过程的分析中,奈达过多地考虑了交际因素和文化因素,尤其是读者的反应。为了达到最终的‘等效’,译者不得不改变形式,以便使处于译语文化中的译文读者尽可能产生和原文读者基本相同的反应。而由此造成的对原文形式及语篇多样性的忽视,是奈达翻译理论的一个不足之处。”[3]

2.等值理论的核心是功能对等

奈达于1991年提出了“功能对等”(functional equivalence)这个概念,他认为以前提出的“动态对等”只强调译文与原文在内容上的一致优于形式上的一致,有失偏颇,容易给人一种印象:内容和形式矛盾。奈达在功能对等理论中经常谈到读者反应的问题,并认为翻译的服务对象是读者或言语接受者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,“从某种意义上说,这好比进行市场调查,测验公众对市场产品的反应。对某种产品,不管理论上认为它多么好,也不管它陈列时显得多么美观,如果公众反应不好,那就不会被接受”,这在哲学上也颇符合“实践是检验真理的唯一标准”的论断。

“功能对等”理论是奈达翻译理论的核心,自20世纪80年代初被介绍到中国以来,对中国的翻译理论和翻译实践产生了深远的影响,一度出现了“言必成奈达”的局面。直译能够做到原文和译文在功能和形式上同时对等,是奈达所追求的。而“功能对等”是相对的灵活的动态对等,奈达本人就指出,“对语言的理解从来就没有出现两人完全相同的情况,因此更谈不上两种语言中会存在完全一致的对等关系。”[2]为了从语义到文体在译语中用最切近最自然的对等语再现原语的信息,必须保持原作的内容和内涵意义,使译文能为读者所理解且保证不会对译文产生误解,在此基础上尽可能顾及信息表达的形式。

功能对等更能体现翻译的效果,我们都知道没有哪一种翻译能够达到完全对等,所以等值不能说明一个数据上的完全相等,而是在翻译中能够在最大程度上接近相似的这个概念。现实与理想是奈达给“功能对等”下的两个定义,前者指的是最低限度的定义为当了解一篇译文时,译入语的读者能够想象出原文的读者是怎样对文本进行理解和欣赏的,任何低于这种程度的对等都是不能接受的。而相比较之下的后者是指在最大限制意思相似的情况下,译文的读者能够和原文的读者一样去理解和欣赏文章,这样的定义是比较高层次的,它并不是单指语言而是文化的对应。

3.等值理论对中国译界产生的影响

奈达的理论被介绍到中国的时间是20世纪80年代,奈达的翻译等值理论的到来对中国的翻译界产生了深远的影响,最主要的是它对译文的读者给予极大的重视,从以前这个———“译文读者”被忽视的群体变成重视的对象从某种程度上助于解决了直译与自由译之间的争论,从而这样的现象在中国造成了“言必称奈达”的局面。奈达对自己的翻译提出了检验翻译的一贯标准:“以译入语为归宿,以译文读者为服务对象,以读者的反应来评价译文。[4]奈达的现象对中国翻译界的影响,这不只能说明它的影响力更主要的是在中国翻译界今后能走向成熟。翻译是一个比较“泛”的概念,能应用于各行各业,就如本文提到的“商务英语翻译”学习吸收奈达的理论是了解译论的研究,有助于形成我国的翻译研究学派。但我们知道翻译就它本身而言就是多面化的,不同的民族使用不同的语言,它的文化内涵都是独特的,不同的语言之间存在着很多方面的差别包含有:“语言结构、语言背景、思维方式和表达。”最好的翻译读起来应该不像翻译。要让原文和译文对等就必须使译文自然,要达到这样的程度就需要摆脱原文语言结构对译者的束缚。翻译中所涉及的“等值”就是要求两种语的值相等,也就是“译入语”和“译出语”的值相等。

4.商务英语文本翻译

商务英语翻译是一项严肃的利益攸关的工作,并非懂外语就能胜任的。商务英语涉及面广,专业术语多,应用不当则闹笑话,重则造成巨大经济损失,商务英语翻译又是一种跨文化交际活动,重在论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非