英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析商务英语汉译英中的语用失误 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-15编辑:sally点击率:3240

论文字数:4880论文编号:org201104151341084007语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语翻译原则语用失误

数说的是通货紧缩指数。

2.3 随意用词

前面我们已经强调过谨慎选词的重要性,然而在实际的商务英语翻译过程中,由于汉英两种语言存在着一词多义的对应关系,误用词语的现象还是大量的出现在各种文本中。如“abide by”与“comply with”都有“遵守”的意思,但当主语是人称代词时,译成英语的“遵守”必须用“abide by”;而当主语为非人称代词时,则用“comply with”。看起来是细微的差别,却是严谨的商务英语中不可忽视的地方。[4]再看一个例子。某市一人事部门领导与我交流名片并要求帮助检查其名片翻译是否到位。他是某市的国际人才交流中心的主任,翻译为Director of XX International Intercourse Center.看完之后,我便为之一震,因为在英语里intercourse除了有“交流”之外,还有“性交”的意思,所以在翻译时应避开该词,改翻译为Director of XX International Exchange Center.更准确,避免不必要的误会。

另外商务英语是一种较为正式的语体,要求措辞庄重、严谨、正式,这也要求我们在翻译中注意对词语的选择和锤炼。例如,在商务英语中多用“forward”而不是“send”表示“邮寄”的意思,用结构正式的“We should be pleased ifyouwould offer.”替代口语化的“Please offer”,使其更符合商务英语的标准。[5]

2.4 术语不统一

商务活动涉及到经济、贸易、法律等方面,因此不可避免要牵涉很多术语。商务英语翻译要求采用标准的、对等的术语,在汉译英的过程中就不能凭个人意愿将已经固定的术语翻译成其它形式,否则会使译文读者不知所云或产生歧义,影响商务活动的正常进行。譬如说,译者不宜把“不可抗力”译为“force thatcan notbe resisted”,它的正式说法是“forcemajeure”。[6]再举一个例子:“保险单”的对应译文应该是“insurance policy”而不是“insurance bill/list/slip”.它们的意义是不一样的。

有些常见词在商务文本中的含义与我们日常生活的含义有很大的区别,然而遗憾的是,我国的商务英语汉英翻译中,随意翻译术语的现象还比较普遍。事实上,不使用国际通用的术语,译者无法令译文读者明白含义,那么最终译者也就不能完成传递语言信息的任务。

3. 减少商务英语汉译英中语用失误的对策

针对商务英语翻译过程中的种种问题,我们在实际工作中就必须从语言、文化、商务知识等多方面着手,尽量减少语用失误问题。

3.1  具有相当深厚的汉英语言功底

翻译是一种跨文化的活动,好的翻译不仅要在意义和风格上忠实于原文,还要做到译文通顺、自然、规范。我们必须对翻译的性质、原则和方论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非