英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语文体特点与翻译的信和达 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-24编辑:gcZhong点击率:5620

论文字数:6496论文编号:org200906241625315729语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译标准翻译概念商务英语文体特点

have booked freight for our O rderNo.123 of 1000 metric tons of wool on s.s.EastW ind.Please make sure that the goods are ready byAugust 10.译为:欣告订购123号订单项下1000公吨羊毛已在东风轮上预订了舱位,请确保在 8月10日前备妥货物。经贸文本中出现的时间August 10, 数字1000 metric tons等必须十分明确,否则会给贸易活动的参与方带来麻烦和损失。 2)语义明确。商务英语文体表达的大多是语言的指称意义denotative meaning,也就是语言的概念或者字面意思,用词准确、严密,多用一些正式表达的词语,尤其是专业词汇的意义,如不可抗力force m ajeure就是来源于法语,是贸易英语中的专用词汇,译者不能想当然的把它译成irresistibleforce.。在例句The date of the receip t issued bytransportation departm ent concerned shall be regardedas the date of delivery of the good.此句中的con2cerned如果翻译成“有关的”意义就不够明确,必须准确翻译处它的词www.aimeiwen.com义,翻译成“承运的运输机构”,全句意为“由承运的运输机构所开具的收据日期及被视为交货日期”。从这句话的翻译可以看出,译者只要了解了每个词在经贸领域的表层意义就一般不会出现理解和翻译错误。在翻译的忠实表达过程中译者要注意原和译入语的信息对等。例如广告用语中“方便即食,营养丰富”有的译者处理成convenient to eat at once,nu2tritious and tasty,这样的译本不能很好的传递原文的信息,应该译成“It’s nutritious and ready toserve”。同时在英译的过程中还要注意一词多义的现象,同样为“基本的”意思,基本建设为capitalconstruction,基本工资为basic salary,基本利益就是fundamental interest,基本价格翻为base p rice。翻译者要根据语境灵活处理。还有就是一些预定俗成的表达,由于已经多方使用成为规定,译者不能想当然地随意翻译。例如出口配额export quota,化解金融危机defuse financial risks等。 3)商务英语文体多用规范化、程序化的语言,行文严谨。译者最好尊重原文表达,重视和准确成为翻译商务英语的准则,译者要做到选词准确,概念表达清晰,其中选词准确就是要做到术语与概念的准确表达。例如合同当中表示甲乙双方签订合同的句子:Company A(hereinafter call the Sellers)agreeto sell and Company B(hereinafter call the B uyers)a2gree to buy the under-mentioned goods subject to theterm s and conditions stipulated below…“卖方同意向买方根据…条款出售下述货物…”。由于有固定的表达方式,此句话的翻译准确度较高。商务英语行文严谨,尤其在经贸合同中对时间的规定都十分明确In the event the Buyer does notfinish the Seller w ith shipp ing inform ation on o r beforeM ay 19,2008,the Seller may at his op tion cancel thiscontract.此句翻译成“若买方未能在2008年5月19日或在此之前向卖方提供装船通知,卖方可撤销本合同”。在商务信函中还经常使用here/there+介词构成的复合词,例如All offers and sales are subjectto the term s and conditions p rinted on the reverse sidehereof.“报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款”。由于商务英语的特殊性,其应用文书常用程式化的行文方式来传递所需表达的内容,这种约定俗成的表述方式位业内人士所熟悉,翻译商务往来的文件时就需要在程式套语中使译文在体例、风格上符合商务英语的特点,保持译文和原文风貌一致性。例如商务信函的开篇句子往往为“We ac2know ledge the receip t of your letter…”。 4)商务英语措辞委婉。商务活动要求参与方有礼貌,因此语气大多较温和。译者可以在准确达意的基础上采用各种翻译手段使译文更利于接受。例如It’s requested by the Import&ExportDepartmentto inform you that the 100 metric tons of walnut orderedfrom your company in August 10 have not been deliv2ered.W ill you be so kind as to institute enquires con2cerning it---delivery?“进出口部门要求我们通知贵方,8月10日在贵公司订购的100吨核桃至今尚未发运,能否请贵方过问一些发货事宜?”从上文的翻译看出,即便是带有投诉性质的文本,行文措辞都比较委婉,句式主要采用被动语态或将来时态等,以温婉的方式提出的请求更易被接受。在翻译的时候也要注意到表达委婉客气的特点。商务英语文化中,无论是函电还是商务洽谈,都要遵循礼貌原则(Courtesy Princip le)。以人称的翻译为例,在表示正面、积极的态度和看法的时候用第一人称,大多数时候用we而不是表示单数概念的I;在涉及要求、允诺时用第二人称you表明己方对对方的尊重和重视,强调从对方的利益和观点出发。不同人称的表达会给交易的对方带来不同效果。例如同一句话“如果你方将订购之数增至1000打,我方将给你方打九折。”译文A.If you increase your order to 1000dozens,we w ill agree to give you 10%discount.的态度就不够委婉,改译成B.You will get 10%discountif you increase your order to 1000 dozens.采用第二人称,给人以尊重和体谅的感觉。根据上述商务英语的文体特点,译者要注意翻译时用恰当的译入语将正式、规范性的表达的文体风格表现出来。商务英语涉及到不同文体的语言形式,如公文,法律,广告等,译者除了文字字面意义,还要注意不同风格信息的传递。例如These rulesshall govern arbitration excep t that where any of theseRules is in conflict w ith a p rovision of the law app lica2ble to the arbitration from which the parties canno t der2ogate,that p rovision shall p revail.这是属于法律文书中的条款,翻译的时候必须考虑法律文体正式,用词规范的特点,不能死译。prevail在一般英语中是“胜过、优胜、普遍”等意义,在具体语境中都不合适,应该译成“优先”。全句译为:本规则应管辖仲裁,但若本贵责任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。根据尤金奈达的翻译理论所述“达意、传神、语言流畅自然、读者反应类似”,翻译商务英语也必须注意传情达意。商务活动过程往往受到历史、文化、传统等多重因素的共同影响,有时候译者可以采用变通的方法,在翻译中适当调整。译者要做到翻译的忠实和准确,要在翻译中对翻译原则和篇章的文体特点上进行正确的把握。在将一种语言涵盖的信息传递到另一种语言的活动中,作为桥梁的译者除了具备良好的语言能力,相关的语言文化知识外,还要了解翻译对象不同题材和体裁下的语言特论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非