英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

说明书的翻译技巧与翻译原则 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-27编辑:gcZhong点击率:5210

论文字数:4286论文编号:org200905021811314072语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:说明书的翻译技巧翻译原则

、词语搭配、句式结构、格式排列等方面都可谓别具匠心。文字如此精美,打动女性消费者芳心,唤起她们强烈的购买欲望自然有了基础。2.本品是传统医药验方,选用纯正中药材及蜂蜜,用最新科学方法炼制而成的纯中药滋补药膏。/Thiproduce is prepared from the selected Chinese medicamaterials,and refined with modern scientific methods onthe basis of the active principle of traditional Chinesemedicine.将译文与原文进行比较,我们发现译者为了迎合外国读者的审美标准和阅读习惯,较大幅度地调整了原文,涉及语序、词性和句法结构。此外,译文中增加了“the active”一词,暗示传统药方并未过时,相反仍然很时兴。而为了使译文简洁干净,语义清楚明了,“纯正”、“蜂蜜”、“纯中药滋补膏剂”等次要信息更是被译者省略未译。不过,通常情况下译者不需要对原文进行大量的增、改、删,因为绝大多数的说明书文风质朴、语词严谨,几乎没有堆砌的辞藻和夸张的成分在其中。在此背 景下,译者只需考虑汉、英语行文方面的差异,依据译 语规范对原文进行适度调整,以保证译文更加流畅地 道,具有较强的可读性即可。下面这则翻译便很典型: 开始剂量最好为每日3次,每次半片美多巴250。/ The initial dosage recommended:1/2 tablet of Madopa 250,three times daily.译文没有选用英语中常见的主谓 句,而是巧妙地使用了由名词短语构成的同位结构。这 样读来感觉简洁流畅,层次清楚,也符合说明书文字简 约的要求。倘若改成The initial dosage recommended is 1/2 tablet of Madopa 250,three times daily.则略有滞缓 之感。 一言概之,产品说明书有时肩负着比广告更重要 的使命。毕竟,说明书离消费者更近,其表述对消费者 购买产品与否会有更为直接地影响。因此,译者在翻译 前,必须首先对说明书原文中所包含的信息进行分析, 尤其是要剖析各类信息的可传达度和读者可能的接受 反应情况,然后再采取相应的翻译方法和策略,以确保 译文的可读性。 说明书译文能否恰到好处、符合译语顾客的审美 要求是产品能否博得消费者青睐、保证厂家在激烈的 国际竞争中站稳脚跟的关键所在。因此,译者在翻译时 必须处理好译文“准确性”与“可读性”之间的关系。惟 有如此,才能最大限度避免译文产生负面接受效果。 参考文献: [1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shang- hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002. [2]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京大学出版社,1999. [3]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版 社,2006. [4]李建军.新编英汉翻译[M].上海:东华大学出版社, 2005. [5]李运兴.汉英翻译教程[M].北京:新华出版社,2006. [6]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社, 2003. [7]刘宓庆.文体与翻译(增订版)[M].北京:中国对外翻 译出版公司,1998. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非