英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商场公示语译文谬误探析 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:刘宝玲点击率:3475

论文字数:5000论文编号:org200904091306321777语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:公示语公示语翻译导购牌翻译人员语言基础

一词专门表示“羊毛绒”:cashmere,意指“fine soft wool made from the hair of a type of goat which lives in Kashmir”开士米(一种喀什米尔羊的细软羊毛),因此,“羊毛绒衫”改译为CASHMERE SWEATERS 或者WOOLEN SWEATERS更为可取。另一商场“羊毛绒精品”的译文是“SUPERIOR”, 对此受访者们大都表示“I don’t understand what this sign is saying at all”(我根本不明白这条公示语指什么)。指示性公示语一般提供“静态”的信息,多用名词或者名词结构。作为名词,superior 通常指“a person of higher rank, esp. in a job”(上司;上级),显然离题甚远,很难不令译入语读者大为疑惑。“公示语翻译的第一条基本原则就是‘抄袭’和模仿”(王银泉,2006)。因此,可以照搬英语中功能相等的习惯表达,将“羊毛绒精品”改译为LUXURY WOOLEN WEAR。   例3. 某购物商场四层的导购牌   女性内衣 LADIE’S UNDERWEAR   棉毛内衣 COTTON & WOOLEN UNDERWEAR   家居服 HOME LIFE WEAR   “女性内衣”的译文存在拼写错误和用词不当。首先,LADIE’S应为LADIES’, 此处的所有格是否需要“’”,受访者意见不一,有人认为应该去掉,英语国家的读者能够明白;有人认为加上之后更加清楚明了(easier to see)。笔者更倾向于后者的观点。其次,“女性内衣”在英语中对应的表达方式是Lingerie (underclothes for women, esp. for sale in shops), 专指(店内出售的)女性内衣。因此,“女性内衣”译为lingerie 更加恰当。   “棉毛内衣”被译为“COTTON & WOOLEN UNDERWEAR”,看似对应,也清楚地说明了内衣的质地,但是并不符合英语国家的表达习惯。英籍教师Elaine 指出woolen从不和underwear搭配使用。棉毛内衣的主要功能是保暖,译为 thermal underwear更比较符合的语语言习惯。   “家居服”的译文为“HOME LIFE WEAR”,受访者们大概能够理解这条公示语,但与笔者交流后,认为这样的服装比较轻松(relaxing)和舒服(comfortable),改译为leisure wear更加恰切,更容易为英语国家读者所接受。   三、结语   翻译人员语言基础不够扎实、疏忽大意、对的语文化缺乏了解以及有关部门监管不力等是导致上述导购牌错误百出的主要原因。公示语翻译是一种跨文化的交际活动,翻译过程中必须考虑译入语的语言习惯,通过和外籍人士交流探讨,了解目的语中已经约定俗成并且功能对等的表达方法,尽可能采用“回译”(Back Translation)和“借用”(Borrowing)的方法,准确无误地将有用的信息进行传译,为外籍人士提供方便。实现公示语翻译的统一化、准确化和规范化任重道远,我们需要共同努力来净化城市的语言环境,改善城市的国际形象。      参考文献:   [1]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心:全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译,2007(5):62~67   [2]戴宗显吕和发:公示语汉英翻译研究~以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):38~42   [3]吕和发:公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(2):38~41   [4]王银泉:商业场所的公示语垃圾译文真不少[J].广告大观(标识版),2006(6)   [5]赵湘:公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学, 2006(12):52~54 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非