商标的文化特征及翻译策略 [2]
论文作者:陆佳慧论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:17609
论文字数:4083论文编号:org200904021851134323语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:trademarktranslationcultural feature商标翻译文化特征
cepts by language. (4) By writing. [4] (P1) New Mark believed that the culture contains biology, physical, social communication and custom. [5] (P1) The trademark makes up by words, pictures or other components. Obviously it is a sign to transfer the message and it is a special language. Moreover, the trademark is an important part of advertisement. And the essence of advertisement is marketing. But for the differences of location, religion and the economical developed level, the consumers in different countries have differences in thought, aesthetic delight and sense. Therefore, the trademark in different countries has its own culture and possesses different features of culture. So, the translation of trademark can be seen as a kind of intercultural communication. The translator must pay attention to the intercultural communication of the translation of trademark.
Language is the tool of the thought and the communication. It is also the reflection of the social culture. It can influence the thought of people. There will bring an obstacle in the intercultural communication when the differences of each culture reflect in the differences of language. “Such as the English trademarks which contain the words‘sun’are very popular in many western countries. For example: Sunerge, Sunjoy, Sunrider, Sunett, Sunniwell, Suntory, Suntour, Sunwoods, Sunnia and so on. Many people who lack the cultural knowledge of western countries are hard to understand why. In most western countries, people believe in Christian. So they believe “Sun” is the symbol of the Christ Jesus. As a result, people maintain an adorable mentality to the “Sun”. And such a cultural mentality reflects the trademark’s denomination.”[ 6](p2)The translation of the trademark is a special method of communication as an important tactic of marketing the products. The consumer can communicate with the manufacturer in different times and different places by the trademark. As a kind of cultural carrier and the method of communication, the translation of trademark requires the translator must discern the differences between the original countries and the purpose countries. And the translator is also required to handle the deep cultural meaning through the phenomenon of external cultural.
1.2 The culture feature of brand name
1.2.1 The human and clime factor
“Each product must associate with its manufacturer and the producing area. And different areas endow the product with different cultural meanings. As the symbol of product, the trademark inherits such a feature. Products that named as the founder of the manufactory are every popular.”[7](p1) It is the consistently using method of international denomination. For example: American plane Boeing (波音),automobile Ford (福特) are all denominated as the manufacture founder’s name. The trademark which denominated as the place where it came out is also every popular. Such as “Champagne (香槟酒)” is denominated by its producing area. “长城”pencil is another successful example to mention. This enterprise founded at the period when China was suffering the aggression of Japan. The trademark was denominated in order to respond the patriotism of Chinese people and aroused them to reject the foreign products. And “长城” is the symbol of China. It just built for fighting back the invader. So, the product was denominated “长城” as its trademark was very felicitous.
1.2.2 The national and consuetudinary feature of trademark
If a corporatio
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。