勒弗维尔操控理论视角下英译《尘埃落定》 研究 [4]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-10-11编辑:lgg点击率:6142
论文字数:39762论文编号:org201610071639176750语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语翻译论文诗学意识形态赞助人
摘要:本文是英语翻译论文,本文首先从译者出发,探讨其自身诗学及意识形态。其次,本文阐述西方社会的诗学及其主流意识形态对译者操控。最后分析赞助人对译者翻译过程的操控。
tion. The translated version should meet the taste of the public who read for entertainment, because the original text is not a traditional classic but a best-selling novel. As a result, when it comes to the translation of a popular novel into another language, deliberate interferences and manipulations of the translator are justifiable and necessary. Translation strategies of addition, omission, alteration, avoidance of repetition and adaption are demonstrated as illustrations of poetic manipulation in the following five parts. It is obvious that the English version conveys more information by adding the reason why their faces are glowed. If it is literally translated, the readers may get confused whether the little slaves’ faces are red for excitement, fear or shyness. They have to read from previous parts to find the evidence to prove their opinions. It is the obstacle that hinders reading. Therefore, Goldblatt consciously adds the reason why the little slaves’ faces are glowed to better serve his readers’ reading purpose for relaxation.
.........
Conclusion
In the
thesis, the author finds out how the translator Goldblatt is manipulated by the poetics, ideology and patronage during the translation course of Red Poppies. After the research, the author is convinced that Lefevere’s manipulation theory is helpful for explaining the translation from the perspective of poetics, ideology and patronage, which has been ignored for a long time. Taking constraints behind linguistic level into consideration completes the traditional ways of translation. Goldblatt gives the original novel a brand-new second life under the manipulation of the controlling factors. The fluency, cohesion and elegance of the translation version provide the target readers a pleasant reading practice. The thesis also verifies the practicability of Lefevere’s manipulation theory, which for sure will receive increasing attention in the future. It will broaden the horizon and provide new approaches in the academic field of translation. The translation work is not simply a linguistic equivalence created by its translator, but it is constrained by some certain social background. The translator has his own subjective dynamics, but is still under control of the manipulative factors. In order to get the translation published and to have a wide readers
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。