英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《诗学》汉译本中 epeisodidês(“穿插式”) 的质疑

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-06-20编辑:hynh1021点击率:3617

论文字数:6790论文编号:org201306191924588969语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:亚里士多德《诗学》汉译本“穿插式”“拼凑式”; 悲剧; 情节

摘要:笔者认为只有弄清 epeisodidês 的所指作“场”( “行动段落”) 解,才能理顺亚氏《诗学》中的体系,即以“行动”来理解悲剧、以“行动段落”间的关系来理解悲剧的情节结构、以悲剧的情节来理解亚氏理想的史诗样式。

亚里士多德《诗学》的诸多汉译本主要是依据古希腊原文译注及其英译本转译的,但译本中尚有很多疑难杂症给众多汉语读者造成了不小的困惑。这与《诗学》的版本和流传情况极其复杂有关,今天已无法确认其原貌。亦与众多译者对亚氏原文的理解有关,尤其通过《诗学》英译本转译的汉译本,其信息已是英译本的再次转换。因此对《诗学》的译注要依其古希腊原文才相对可信,但仅仅做到此还远远不够。如果译者仅是两种语言文字的中介者,便很难将原文的本义不变异地转译,因为语种的转换必会使原语义发生衍变、流失、增生等情况。而这部分被异变的信息就得靠译者以作者的思考角度领会其思考对象的本义表达。所以译者理解原文的思维角度是决定能否领会其本义的关键。本文即以《诗学》汉译本中“穿插式”一词的翻译为切入点,提出此种汉译的谬误; 从“穿插式”的古希腊原词 epeisodidês 的定义出发,以戏剧艺术本体角度分析、具体古希腊悲剧剧本求证,得出 epeisodidês 的所指和特指涵义; 探讨“穿插式”汉译带给汉学界《诗学》研究的连带问题。


一 对 epeisodidês 汉译为“穿插式”的质疑


亚里士多德《诗学》第 9 章中讨论简单情节与行动时,认为有一种情节类型最次,亚氏将之命名为epeisodidês:tn de hapln muthn kai praxen hai epeisodihttps://www.51lunwen.org/translation/deiseisin cheiristai: leg d|epeisodidê muthon en hi ta[35]epeisodia met|allêla out|eikos out|anankê einai.①但 epeisodidês 到底特指何种情节类型呢? 目前,大陆通行的亚里士多德《诗学》汉译本罗念生译本、陈中梅译本②均将 epeisodidês 译作穿插式情节,于是“穿插式”一词首次出现在《诗学》汉译本里:罗译本: 在简单的情节与行动中,以“穿插式”为最劣。所谓“穿插式的情节”,指各穿插的承接见不出可然的或必然的联系。[1]26陈译本: 在简单情节和行动中,以穿插式的为最次。所谓“穿插式”,指的是那种场与场之间的承继不是按可然或必然的原则连接起来的情节。[2]82此处两译本对 epeisodidês 的译法一致,却对epeisodia 的翻译出现了分歧: 罗氏将之译为“穿插”,陈氏将之译为“场”。依古希腊语法,epeisod - ideis、epeisod - idê、epeisod - ia 是词根相同词尾不同的三个单词,( 前两个单词是形容词性,第三个单词是其名词形式、且是其名词的复数形式,其名词单数形式是 epeisod -ion) ,所以它们的语义应是相同的,因此罗念生将其均译作“穿插”的含义。陈译本则与之截然不同,将其形容词译作了“穿插”含义、却将其名词译作“场”。故能断定,两译者对 epeisodia 的汉译,尽管选择了不同的汉译词( “穿插”与“场”) ,但两个汉译词的本义都应是 epeisodia 的所指。亚里士多德《诗学》第 12 章谈论古希腊悲剧的构成成分时,对 epeisodia 作出了明确的定义:epeisodion de meros holon tragidias to metaxuholn chorikn melon[3]194S. H. Butcher 英译本将这句话译作: The Epi-sode is that entire part of a tragedy which is betweencomplete choric songs.[4]16 -17即将 epeisodion 译作 epi-sode,指古希腊悲剧中两个完整合唱歌之间的整个部分。罗译本、陈译本均将此处的 epeisodion 译作了“场”,[1]31[2]93亦指古希腊悲剧中两合唱歌之间的整个部分。故 epeisodion( 复数 epeisodia) 的所指应是古希腊悲剧中两个合唱歌之间的整个部分,汉语将之通译为“场”③。上文针对 epeisodia 的两种汉译“穿插”与“场”,笔者认为通译的“场”解更贴近 epeisodia 的所指。因为“穿插”译释仅从字面理解就极其困惑———将一个名词 epeisodia 译成了动词“穿插”、有“将某物穿插进某事物之中”的意思———给读者造成了很大的理解障碍,且与罗氏译本第 12 章对 epeisodion 的汉译“场”自相矛盾。综上,epeisod - ion 的所指是古希腊悲剧中的“场”( 两合唱歌之间的一个行动段落) 。亚氏用epeisod - idês 特指古希腊悲剧中场与场之间没有可然或必然联系的情节,罗氏、陈氏均将这种情节类型译作“穿插式情节”。“穿插式”一词便在汉语《诗学》研究界诞生了,该词倏地出现给读者造成了很大的理解障碍,似有在场与场之间穿插进别的事件之意。如此,在“场与场之间”“穿插”,则极有插入一个幕间戏( 或一段炫技性的场面) 之嫌④,这与亚氏悲剧定义“悲剧是对一个……行动的摹仿”⑤相悖。故,此种译释极可能违背了亚氏本意,与其要求悲剧须“情节……整一”⑥相矛盾。因此,两译本对 epeisodidês 的汉译“穿插式”应予存疑。


二 epeisodidês 应特指“拼凑式”情节


大陆两种通行《诗学》汉译本对 epeisodidês 的译释“穿插式”,不仅让读者极难理解 epeisodidês 的所指,更易从字面上产生在古希腊悲剧的场与场之间( 即合唱歌的位置) “穿插”进别的事件( 或一段炫技性场面) 的歧义,这与亚氏情节整一原则相矛盾。故从 epeisodidês 的定义出发,弄清 epeisodidês 的具体涵义才能更好地将之汉译,以避免翻译带来的字面歧义。亚氏用 epeisodidês 特指古希腊悲剧中场与场之间没有可然或必然联系的情节类型,笔者通过阅读传世的 33 个古希腊悲剧剧本,认为埃斯库罗斯悲剧《普罗米修斯》[5]95( 以下简称《普》) 最能代表此定义的情节类型。《普》剧情节如此:开场,普罗米修斯被威力神与暴力神押上场,威力神与火神对话交待普被缚的原因( 交待“前戏”) 。进场歌,歌队( 河神的 12 个女儿) 乘飞车入场,表示同情普罗米修斯。第一场,普与歌队长对话,继续向观众交待“前戏”; 河神乘飞马入场与普对话,表示愿去劝服宙斯解除对普的束缚,被普当场拒绝。第一合唱歌,歌队同情普罗米修斯,唱悲歌。第二场,歌队长与普对话,表示对普的同情。第二合唱歌,歌队同情普罗米修斯,感慨普的命运和神( 宙斯) 的力量。第三场,伊俄入场与普对话,伊俄讲述自己长途漂泊的经过( 过去的苦难) ,普讲述伊俄未来的灾难、预测伊俄的第十三代后人( 赫剌克勒斯) 将救他脱离苦海。第三合唱歌,歌队感慨伊俄的命运,祈祷自己不要被宙斯追求。退场,宙斯的儿子赫耳墨斯自空中下降,向普打听使他父亲丧失权利的婚姻是谁,被普拒绝,于是宙斯用雷电迫害普。从以上剧情可见,场与场之间确实没有可然或必然的联系,即场与场之间缺乏逻辑因果关系,后一个场的事件并不是由前一个场的事件所引发的必然结果。如《普》剧第二场歌队长与普的对话并不是第一场河神与普的对话所引发的结果,第三场伊俄与普的对话并不是第二场歌队长与普的对话所引发的结果。因此,场与场之间并不是环环相扣、逻辑有序、因果相关的关系,而是可以任意排列其序却丝毫不影响到剧情。换言之,epeisodidês 这类情节除了开场、退场的位置一般无法变动以外,[因为开场提供了行动所需的基本戏剧要素,如时间、地点、人物、行动引发事件( 普罗米修斯被缚) 等,退场表明了人物的行动结局( 是否完成了行动目的) ,如《普》剧中普罗米修斯仍被缚、且受到宙斯的雷电迫害],其他“场”( epeiso-dia) 的位置则可以任意排列,相互间的先后顺序丝毫不影响到剧情,譬如《普》剧按照“开场 - 进场歌 - 第二场 - 第一合唱歌 - 第一场 - 第二合唱歌 - 第三场- 第三合唱歌 - 退场”的结构编织情节,其行动依然很完整、剧情也依然很清晰。原则上讲,《普》剧的第一场、第二场、第三场相互间共有3! =6 种排论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非