“种子移植”理论视角下《哈姆雷特》意象翻译研究 [2]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-08-31编辑:lgg点击率:5634
论文字数:36258论文编号:org201708271839098890语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语语言学论文朱生豪种子移植理论意象翻译
摘要:本文是英语语言学论文,根据巴斯奈特“种子移植理论”对“种子”的理解,本文梳理了意象与翻译研究的相关文献,发现在文学翻译中“种子”也可以是文学中的意象。
rom abroad, especially via Chinese translation version. And their research methods focus on contrastive analysis or pure theory in literary translation. From generations to generations, many scholars have made great contributions to the research of Shakespeare’s plays, including the famous play Hamlet. All these efforts lay a foundation for Chinese readers and scholars to have access to an appreciation and research of Shakespeare’s tragedy Hamlet. However, it is noticeable that in the process of conducting the research in translation studies, scholars find that the factor-image in Hamlet has made some difficulties in translating for translators and appreciating to readers. The reason lies in the images in Hamlet containing different cultures and aesthetics, which make it difficult to accurately transfer the images from source language to target language. Due to different connotations of images and other cultural factors, as to the play Hamlet, the representation of these images in Chinese translation version is different from other translation versions and has its own characteristic. As to Zhu Shenghao’s(afterwards this
thesis uses Zhu Shenghao’s last name Zhu to represent his full name) translation version, it also has its own characteristic. It is well known that due to Zhu’s good education from his childhood, he has a better understanding of Chinese classical works and foreign works, which contributes to mastering literary language. In addition, with several amendments by People’s Literature Publishing House, Zhu’s translation version has attracted more readers and scholars to appreciate and conduct their study. Among these studies, it can be seen that some scholars try to find why Zhu’s translation version is so popular in China, some of which point out that, to some extent, the success of Zhu’s translation lies in its dispose of image. Therefore, based on descriptive translation method, a study of the translation of image in Hamlet, as a perspective to give a further analysis of the play Hamlet from linguistic level to macro level so as to find the other social and cultural factors, sounds meaningful.
.........
Chapter2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Seed Transplanting Theory
“Seed transplanting theory” has been put forward by Susan Bassnett in an
essay, entitled by “Transplanting the Seed: Poetry and Translation”. She tries to refute Robert Frost’s remark that “Poetry is what gets lost in translation”(Bassnett and Lefevere,2002:57). She initially applied this theory to poems in translation studies. Based on researches of seed transplanting theory, there are about ten articles having explored the seed transplanting theory or applying the theory to translation practice. Thus, as to the previous studies on
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。