汉英禁忌语的语用对比 [4]
论文作者:林龙腾论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-06编辑:黄丽樱点击率:5790
论文字数:10796论文编号:org200904061210112031语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:禁忌语交际语用对比taboocommunicationpragmaticcomparison
有可能是很生气的“It is none of your business”.因此我们对于禁忌语语用的掌握是相当重要的。人们在实际过程中掌握语音、语法、词汇还不能保证顺畅的交际,在具体使用语言时还需要应用语用规则,也有的学者称之为讲话规则。这些规则包括如何称呼对方、如何见面打招呼、如何提出一项要求、如何接受拒绝、如何告别、讲话谁先谁后、讲话量谁多谁少。
我们可以采取以下几种方式来避免交际中不必要的尴尬和麻烦。 在这边主要是介绍一种叫语义讳饰的语用方式。
语义讳饰也可以叫做“义代”。义代就是用其他意义去代替禁忌语。它包含以下两方面:
1、泛义法
泛义法是用宽泛模糊的词语去代替意义具体明确的禁忌语。比如,我们可以把“涨价”说成“调价”;把失业说成“下岗”;用“个人问题”来代替“婚姻”等等。像以下这句话就是对“婚姻 ”进行了一个很好举例。“…照部队规定,当战士是不许谈‘个人问题’的。这一点历来很明确,没任何含糊的余地。干部常在队前讲话说:‘有空余时间,你宁可去看蚂蚁搬家,也别往那方面去动心思。动也别动。’”句中的“个人问题”“那方面”都是指“婚姻问题”,前者的意义比后者的意义要宽泛模糊得多。外国人在讲到婚姻的时候就没有那么害羞,不用像中国人一样遮遮掩掩的。“怀孕本来是一种生理现象,但在日常生活中一般不直接说出,人们说‘她肚子大了’,于是我们可以说 ‘她有喜了’‘她快当妈妈了’。在英语中可以用gestating ;to be in the family way ; to be expecting ; to be excepting a baby; to be mother –to –be ; to be an expectant mother ;fruitful 、with child 等方式来对怀孕进行委婉的说法。”[8](p154)
古时称皇帝死为“山陵崩”、“驾崩“、“秋之后”。现代称为革命事业或正义事业献出宝贵生命的人为“英勇就义”、”壮烈牺牲”、“为国捐躯”、“杀身成仁”、“舍身取义”、“光荣了”等等。对于一些大人物的死,如毛主席,则说“主席百年之后”。我们在英语和汉语中有许多关于厕所的泛义的说法。比如在英语中有:powder room(化妆室)、convenience(方便去处)、cloakroom(存衣室)、gentlemen(男士)、gent’s(男士房间)、ladies(女士)、ladies’(女士房间)等。以上词语英国人用得多一些,而bathroom(浴室)、restroom(休息室)、men或men’s(男士或男士房间)、women 或women’s(女士或女士房间)、comfort station (休息处)等说法又多为美国人使用。这样在实际的交际中就避免了许多不必要的尴尬。
2. 近义法 近义法是用一些与禁忌语意义相近或相关的词语,去替代禁忌语。比如,把胖说成丰满发福富态;把瘦说成苗条清秀;把死说成流尽最后一滴血停止呼吸。说亏损对人产生的刺激太大,人们就采用近义法,把亏损说成负增长。在英语中,我们同样也可以这样表示比如:“fat ,obese ,corpulent , (胖)---- heavy plump ,chubby ( 重的、胖乎乎的、丰满的) ;old man(老人) ------ senior citizen ,experienced citizen ( 已退休的公民、有经验的公民) crazy ,insane (疯的) — dysfunctional(机能障碍、机能失调) 。就象我们前面所说的,汉英中都很忌讳说“死”这个词语,在英语中谈到去世的人并不完全避讳用die这个词,但常见的一些委婉语象expire 、pass way 、depart 、perish 等等。比如: “以前用‘残废人’,现在用‘残疾人’;‘残废军人’;现在叫‘伤残军人’,这是对‘废’字的忌讳。”[9](p50)1976年周总理逝世,举国哀悼,并出现了怀念他的一首诗词是:“星陨光犹在,花落香更农。”显然,作者是用星陨、花落来比喻周总理的逝世,寄托人们对他的崇高评价和惋惜之清。在这首诗词里巧妙地避免了“死”这个禁忌词。在英语国家,某些社会职业,如shoemaker(补鞋匠)、garbagman(垃圾工人)、undertaker(承办丧事的人)、dishwasher(洗盘子子的)、wwashman(洗衣女工)、dog catchers(专门捕捉野狗的人)、bus boys (餐厅打杂工)等,地位低下,挣钱不多,容易被人看低。但是随着社会的发展,人们观念也有了变化。人们为了避免尴尬,人们就用一些比较近义的说法来表达这写词语,比如,我们可以用shoe rebuilder(重整鞋者)代替shoemaker;用sanitation engineer(清洁工程师)代替garbageman;用utensil maintenance man (餐具维护者)代替dishwasher ;用clothing refresher (清理衣服者)代替washwoman; 用animal control warden(动物控制人员)代替dog catchers 等等。这些词语在汉语中我们同样也会涉及到的 ,人们忌说扫大街的,而说环卫工人;人们把补鞋的说成修鞋工;把洗衣服的,说成家庭计时工;把看孩子的说成家庭保姆;把剃头的说成理发师等等都是把一些禁忌语言通过语用的一些艺术把它委婉化,这样避免了是实际交际中的尴尬。
“公元405年,‘格鲁•撒克逊人入侵不列颠群岛时,做梦也想不到1500年后,他们所操的语言演变成了一种国际性的语言。”[10] (p3) 总之,我们只有通过不断的学习和认识,了解国内外民族文化,了解和研究语言禁忌对提高跨文化交际能力具有十分重要的意义。学习一种语言必然要学习这种语言所代表的文化。禁忌语作为语言的一部分,它与民族、文化、历史等关系密切。在与外族人交谈时,本族人对于他们在语音、语法方面的错误往往比较宽容。但是,违反说话规则,则被认为是不够礼貌的,因为本族人不大可能认识到社会语言学的相对性。上世纪七十年代以来,世界外语教学朝着培养交际能力的方向发展,交际能力不仅包括语言能力、听、说、读、写能力,还包括对其密切联系的社会文化的了解,因此对于禁忌语的研究对于跨文化交际有相当重要的意义和作用。只有通过对汉英禁忌语的语用差异的了解,以及采用语用的艺术来解决交际中的困惑和尴尬,我们才能在实际的交际中得心应手。实际上禁忌是世界各民族共有的文化现象,只是禁忌的内容和形式不同。通过汉英禁忌语的共同性和不同性的比较和分析,不但有利于提高本国的文化素质修养,而且而且使人们在实际的交际中能够得心应手,促使交际双方能够互相理解对方,避免不必要的文化冲突。但是现实和愿望都是有一定差距,在实际的交际中经常出现交际失败或者受挫。禁忌语作为一种语言,在实际的交际中起着相当大的作用。因此对于汉英禁忌语的分析有着重大的意义。
参考文献:
[1]康家龙.语言的艺术[M].北京:海潮出版社,2003.P302
[2]李悦娥.话语分析[M].上海:上海外语教育出版社,2002.P44
[3]曲谚斌.中国民俗语言学[M].上海:上海文艺出版社,1992年.P142
[4]胡文仲.跨越文化的屏障[M].北京:北京教学与研究出版社,2004年, P63
[5]张 莹.汉英禁忌语的文化对比分析[J].继续教育研究,2004年.第5 期,P2
[6]戴庆夏.社会语言学概论[M].北京:商务印书馆.2004年P143
[7]束定芳.中国语用学研究精选[M].上海:上海外语教育出版社,1996年.P1
[8]彭增安.语用修辞文化[M].上海:学林出版社.1998,P154
[9]李桂媛.英汉禁忌语及委婉语探讨[J].天津外国语学院学报,2004 年,第5 期,P5
[10]朱浦道.英语的国际化地域化发展变趋势[J].广东民族学院学报,1997年,第八期,P43
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。