英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉英禁忌语的语用对比 [2]

论文作者:林龙腾论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-06编辑:黄丽樱点击率:5791

论文字数:10796论文编号:org200904061210112031语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:禁忌语交际语用对比taboocommunicationpragmaticcomparison

自己信奉和崇拜的神仙不能在言语上有任何的轻慢和不敬。在中国信仰佛教和道教的人都是忌妄言。所谓“妄言”就是胡说、乱说、说假话。中国人受孔子思想影响较深。孔孟之道崇尚礼仪,要求人们在社交活动中言语适度,不可妄言或者信口开河,不着边际。中国人主要是汉族,为了保护一家老少生活幸福平安,还信仰家庭门神。“门神”, “财神”, “水神”等,他们能保佑一家人生活平安喜乐。因此人们买来贴于门户或供于堂中。但“买”字是很忌讳的,于是换成“请”,以免亵渎神灵。在中国也有敬动物为神的习俗,这在一些评剧中得到了体现,在当时戏班子的人忌说五种动物的名字,它们分别是老鼠、刺猬、黄鼠狼、狐狸、蛇。如果有谁不慎说了这些动物的名字,就要受到处分,有时还是很严重的处分。他们分别称这五种动物为“灰八爷”、“白五爷”、“黄大爷”、“大仙爷”、“柳七爷”。在东北长白山一带,自古有“祠虎以为神”的习俗。当地的老百姓认为虎是林中之王,能保护人们免受其他野兽之害,给人们带来幸福。所以当地山民忌说虎名而把它称之为“山君”、或“山神爷”。因此,中西文化中,对神的崇拜使人们对上帝、鬼神等宗教信仰融入了日常生活,宗教上禁用亵渎性词语成为一种共识,在中西文化中,人们言语上都尽量避免使用这些带有亵渎神灵的词语。 (二)﹑禁用辱骂性词语 从原始社会到人类跨入文明的新世纪,一些辱骂性的词语,一般是被大众所禁忌的。因为这类词语通常会冒犯他人,令人不愉快,愤怒,或者引起双方的冲突,此类词语常常利用动物的名称来表示,比如bitch, cow, swine, pig等。英国议会曾公布一份不适合于议会内使用的词语表,表上所列词语多属辱骂性词语,如cheeky, liar, prevaricating ,fascist等。象shit(胡扯);hell(混蛋); damn(该死);fuck(他妈的)等,人们对这类词十分的敏感。中文中的:他妈的,该死的,砍头的,挨炮的等都是要禁用的。在一般情况下,这些单词都是禁忌的。但是目前在一些中西方电影中常常出现这些辱骂性的词语,这是商家为了宣扬一种暴力效果以增加电影的生动性所采取的手段。在英语中,这类词语多由四个英文字母组成,称为四字母词(4-letter words )。这类四字母曾被禁止电台或电视台的播音员在播音时使用这类词汇。在现代社会中,已经对这些词语开禁了。但人们对这类词汇仍然十分敏感,一旦听到它仍然会感到十分惊讶,所以绝对不能滥用这些词汇。汉语中的咒骂语和猥亵语也有很多的,我们在正常情况下是不使用的。在中国北方人,骂不明事理的人为“混蛋” ;勤快的人为“懒蛋” ;骂愚蠢的人为“笨蛋” ;骂那些无事生非,无理取闹的人为“捣蛋”或“捣蛋鬼” ;骂品行极差的人为“王八蛋”等等。所以这些带有辱骂性词语在汉英中一般是不用的,被人们所禁忌的。在现代文明社会,禁止使用辱骂性词语已经成为一种共识,人们都提倡文明而有礼貌的交流方式,这也放映出在各种不同文化中,人类都在追求文明,提升道德品质修养的一种共性。为了顺利地进行交际,人们都尽量避免使用这些带有辱骂性的词语,以免引起交际过程中的尴尬。 (三)﹑禁用关于病和死方面的词语 “生﹑老﹑病﹑死”是人之常情,是一个自然规律。但是人们对于生老病死的恐惧,导致了人们对这一话题的禁忌。中西方都有这些禁忌,不愿或者不敢提及这类词,主要是一种心理因素,因为人们都感到恐惧。比如人们忌说癌症,说话人一方面担心自己会染上这种病,另一方面也顾及到听者的感受,所以英语一般用“the big C” “long illness”来避免使用“cancer”这个词。英语中就用“go to heaven ;be gone to a better world; to go to another world ; troubles be over now ;to depart ;to be gone ;to pay one’s dabt to nature ; to breathe one’s last ,等等。而死在汉语中也是更加避讳的。人们害怕死亡,很不愿意提到死亡有关的名物。现代汉语口语就有“过去了”﹑“不在了”﹑“去世了”﹑“离开了”等说法。但是,汉语对不同阶层,身份,和年龄的人的死有着不同的委婉语说。在古代皇帝死了,一般称为驾崩,年轻人死就叫做夭折,战争中死的称为光荣牺牲坏人的死用断气等。死对于人们来说是一种不愉快的事情,当代共产党人干革命。搞建设,依靠的是马克思的理论,追求的是共产主义的思想。一些革命者把死说成是见马克思去或向马克思报到。这一比喻表达了共产党人忠于理想、视死如归的高尚情操。由于,人们都希望自己能够健康长寿,害怕死亡,所以在实际的交际中,尽量避免使用这些有关病死的词语。寄托了一种良好的愿望以及怀着对死者不舍的特殊感情。 汉英禁忌语语用有它共同的一面,也有不同的一面。这是由于受不同的文化传统﹑不同的伦理道德﹑宗教信仰的影响。我们在阅读一些文学作品,以及日常交际中的称谓,还有从一些人们广为流传的习惯用语中,不难看出汉英禁忌语存在着很大的差异。因此通过这些汉英禁忌语的差异性的理解和分析,有利避免不同文化冲突,让交际能够顺利进行。 三、汉英禁忌语语用的差异性 (一)、从汉英文学的语用透析汉英禁忌语差异 “英汉文化对事物的价值观念不同,因而导致在交际中不知什么该说,什么不该问。价值观念差异还包括因文化差异对事物持不同的评价和看法。”[2](P44)因此,我们在读一些文学作品的时候会遇到各种各样的问题。我们可以通过以下的文学作品中,看出中西禁忌语语用的不同: 1、法国作家雨果的著名小说悲惨世界第二部第一卷写到法军和英军在滑铁卢的决战。当法军陷入重围与绝望的时候,英军向突围的法军发出投降的呼喊,这时法军康白鸾向英军喊出了极端鄙视的话:“屎”。“屎”这个词本来并没有什么特殊的含义,但是它都是作为禁忌语为人们所回避的。此时此刻它却能够充分表达民族的一种自尊感,他们认为说这种不文明的话是对他们的一种歧视。 2、在许多东西方国家,人们对于13是非常禁忌的,这个禁忌在电视剧《铁臂阿童木》中得到了体现,在这个片子中,把世界毁灭的日子定在13日13点13秒。这说明西方语言中普遍认为13是不吉祥的数字。人们通常忌讳在13号的星期五去旅行;订婚也要避开13号,要避开13层,以及13号作为房间号码。所以在实际的交际中,我们要懂得尊重西方人的禁忌,尽量不要涉及有关13事情,或者用语用的艺术将13替代或者转换。但是,对于中国来说,就不用忌讳13了。但是中国民间有对数字的禁忌,中国民间有“八仙过海”的传说:东海龙王的儿子看中了何仙姑,八仙过海时,它就颠覆渡船,乘机抢走了何仙姑。为了防止它再度发作,我国在东南沿海一些地方的渔民驾船出海,就忌讳七男一女坐同一条船,以避八仙过海之嫌。这是中西方宗教文化的差异所反映出的文学创作方面的禁忌语语用方式。 3、随着经济全球化的发展,中国与世界的接轨越来越密切。在国外有许多中国的留学生,在中国同样也有许多外国的留学生。作为文学巨匠的鲁迅,深受广大读者的喜爱,但是在他的作品中有许多可能不被外国人所理解的东西。比如,在鲁迅的阿Q正传里写到阿Q摸了摸小尼姑的脑袋,小尼姑就骂了一声阿Q“断子绝孙”。阿Q听了以后就很紧张。外国学生读到这里的时候常常不能理解。原因就在于他们不理解“断子绝孙”这句话在中国是一句禁忌语,不懂得这句禁忌语所蕴涵的文化意义。因此在实际交际中,会涉及到某些来自文学方面的禁忌。所以通过一些文学著作,可以了解一些文化内涵,了解到汉英禁忌语语用的差异性,对于实际交际是有很大帮助的。相反,我们在了解了一些汉英禁忌语,就有利于对一些文学作品的理解,两者是相互作用的 (二)、从动物习语语用透析汉英禁忌语差异 在人们的日常生活中,除了与人打交道外,还会涉及到一些来自然方面的习语禁忌。主要是有关动物种类的认识不同而产生的寄托动物寓意的词汇表达不同,因此对动物习语就有了不同的看法和见解,以下就中西文化的差异所产生的习语寓意的不同,对“鸡”、“蝙蝠”、“狗”等动物习语进行了分析。 1、鸡 在中国,有的地方为了表示吉利的口彩,我们就通过同音的语用方式来表示吉利。中国人一般喜欢说与“吉”有关的话题或者字眼。因为“鸡”与“吉”同音,所以“鸡”就用来作为吉祥的动物用于各种喜事上,像济南出产的大红包装的“大鸡”(“大吉”)牌香烟论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非