英语委婉语探究 [3]
论文作者:吴志婷论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-06编辑:黄丽樱点击率:4759
论文字数:7709论文编号:org200904061156127553语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:英语委婉语交际功能应用English euphemismcommunicative functionapplication
nt或working on his own level,而can do better with help则指反应比较迟钝的学生。Depend on others to do his work=cheat in class指作弊而take other people’ things without permission则指stealing(偷窃之意)。
4、在政治生活、经济和军事战争中的委婉语
在英语国家中,政客们往往有一种遮掩、躲闪退让的功夫,以隐藏自己的政治目的,掩盖自己的过错或失败。具体在语言运用上就格外表现出隐晦、含糊、欲盖弥彰的特点。为了掩盖政治丑闻、粉饰现实、欺骗舆论、混淆视听、愚弄世界公众,各个时期的美国政界都曾创造使用过大量的为政治涂脂抹粉的词语。
4.1.在经济上
20世纪20、30年代,美国经历了前所未有的经济危机,政客们将economic crisis委婉说成depression(萧条),slow down(减速,指“经济衰退”), adjustment downward(向下调整,指效益不佳),cash flow problem(现金流动问题,指可用现金不足)。里根在入主白宫后实行征税,违背了竞选时曾向美国公众所做减税的许诺,在为他的增税政策辩护时,里根大谈revenue enhancement(扩充财源),避而不谈tax increase(增税),用委婉语来粉饰他违背诺言的行为。在美国英语中,Politician(政客,政治犯)带有明显的贬义色彩,因此许多官员以 statesman自居,意指“政治家”、“国务活动家”,可表示善于管理国家的明智人士。也有一些官员自称为legislator(立法机关的成员,立法者)。[10](P60)
4.2.在政治军事上
英美人常把反政府的人叫做dissident(持不同政见者);把发生的骚动riot说成是disturbance或civil disorder;把罢工说成walk-out,down tools,而不说strike。美国在越南战争中,为了掩盖其暴行,把空中的狂轰滥炸说成是
logistics strikes(后勤行动),close air support(近距空中支援)。而对越南人民的杀戮则称为wasting the enemy(消耗敌人),明明是civilian casualties(平民伤亡)却称为collateral damage(附带损伤)。[11](P89)为了掩盖侵略战争、战略战术、武器装备的目的,尤其是现代化战争受到媒体的转播,尽量淡化人们对战争的恐惧,所以常使用委婉语。1983年,美国入侵格林纳达为a rescue mission(援求任务),空袭利比亚为surgical strikes(外科手术式的打击),连鬼鬼祟祟的偷袭(surprise attack)也美其名曰“先发制人的攻击”(preemptive strikes)。海湾战争时以出现了air operation(空中手术)和ground operation(地面手术)这类表示空中轰炸和地面战争的代用词。1999年3月,美国率领其北约盟国对南联盟进行了长达两个月的空袭,而美国的官方媒介却用military action(军事行动),air strike(空中打击)等字眼掩盖其对一个主权国家的侵略。[12](P48)2001年4月1日,美国军用侦察机侵入中国领空,在南海上空与一架中国歼击机相撞,中国飞行员跳伞后下落不明,美机紧急降落于中国海南岛陵水机场。事发第二天,《纽约时报》(The New York Times)以头版头条刊登了这一消息。美方为推卸责任,把其侵略行为描述成一起事故:事故一方“US plane”完全无辜,因其意外横祸(collide)并发出紧急呼救,其临危不乱,并成功降落(manage an emergency landing)使人欣慰;事故另一方“Chinese jet”,不知出于什么目的紧紧跟踪(tail closely)“US plane”,导致两机相撞,终于咎由自取,坠入(crash)海中。[13](P92)2003年美英联军对伊拉克战争行动的代号为“Iraqi Freedom”,把侵略粉饰为解放和自由。[14](P78)这样一来战争和残酷性从字面上荡然无存。而美国国防部惯用这种伎俩来混淆视听 ,欺骗愚弄人民则被人称之为Pentagonese(五角大楼用语 ) ——— 一个带有明显挖苦意味的“雅号”。
四、英语
委婉语的功能特点
人们使用委婉语主要有两个目的。其一,出于善意地尊重或不伤害他人的愿望,用委婉语减少某些词语或概念引起的不快或尴尬。其二,出于一种自我开脱、自我安慰的愿望,利用委婉语进行掩饰,应付情面,满足虚荣心或谋取不正当利益。委婉语的这些目的也反映了其以下的功能。
1、润滑功能
委婉语自产生之日起,就负担着“润滑功能”。懂得委婉语的习用性,才能真正理解说话人的意愿,而且,只有正确理解原意,才能做出正确的回答。比如对英语中表示邀请、请示询问等的礼貌用语,中国学生往往用“Yes”“No”或“Thank you”来回答,结果弄得对方不知所措,或产生误会或闹出笑话来。英美人问一句“Would you like to have a cup of coffee?”我们不能当问题来回答,用“Yes, I would”或“No, I wouldn’t”这样就显得很不礼貌。正确的英语表达方式一般以“Yes, please.”表示接受,以“No, thank you.”表示谢绝。
2、“储存”功能
委婉语还有“储存”功能,它能将自己民族文化一层层地沉积下来。这种积沉可以用该语言的特有词语来表示,也可以体现为不同的用词习惯,不同的选择频率。外国人喜欢听和说恭维的话,听到赞扬时,西方人坦然接受,中国人感到受之有愧。所有这些对中国人来说是需要适应一番的,它们既反映了不同民族的特殊用词习惯,也反映了不同的行为习惯。“存储功能”还能使我们从委婉语中获得各种有关说话人的信息。如下面两组含有委婉用语的对话:
(1) A: I could eat the whole of the cake!
B: Oh, thanks.
(2) A: Could you tell me the time?
B: Well, the postman has come.
从表面上看,对话之间没有什么意思联系,但在特定的语境中,这种语言的使用是十分有效、正确的。(1)组中A有一层意思,表示对B赠送的蛋糕的称赞,因此B的答话也就是顺理成章了。(2)组中B的话中提供了一个信息,使A从中推断出大约时间来,告知你邮递员已来过。
3、避讳功能
委婉语的避讳功能(即:忌凶求吉)的产生与语言的禁忌有关。语言禁忌起源于人们对语言与客观事物之间关系的错误认识,即把名与实等同起来。能够引起恐惧的事物,在语言中也不以提及,而只以能用委婉语来代替。这样,避讳禁忌、消除恐惧便成了委婉语的第一交际功能。
Taboo(禁忌)一词来自太平洋群岛波利尼西亚(Polynesia)的汤加语(Tongan),当地的习俗严格禁止人们接触神圣的或卑贱的东西,而且还禁止谈论这些事物,T所指的就是这种现象。早期的禁忌事物无疑是那些令人敬畏的神邸和妖魔。他们的名字与其实体一样取得了超越自然的力量。神可以用他们的特征来指代(如:the thunderer)或者用活动领域来称呼(如:the rock),但人们总是设法避免直呼其名。这一类委婉语与宗教多少有些关联。现代英美社会里,每天虔诚做祷告,定期去教堂做礼拜的笃信基督教的人已远不如上个世纪那样多了,但是基督教对于英美的文化却有着深刻影响。即使不信神的人 ,也不愿故意用不敬的语言“触犯”上帝或魔鬼撒旦 ,犯“亵渎神灵”(blasphemy)之过 ;说话时毫不顾忌 ,经常使用诅咒语或者满口damn、hell的人毕竟为数不多 ,有些人在极端气愤的情况下会用Darnit (“该死”或“真气死人”)这样的词语 ,而darn实际上是damn一词的委婉语 (damn原本是“上帝罚…下地狱”这一诅咒语中的动词 ,牵涉到上帝 ,故避用之 )。为了避免直呼其名地提到魔王 ,一般也都用委婉的词语 ,如God of this world, his sable majesty ,old gentleman in black ,old
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。